Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis Te gustan viajar y sacar Fotos

letraSSueltas
Desde Santa Clara, Cuba.

Archivo: Abril 2008

30/04/2008 GMT 1

Primero de Mayo: raíces históricas

mediaz @ 18:05

logo primero de mayoEl origen de la celebración del Primero de Mayo hay que buscarlo en las demandas obreras que desencadenaron los trágicos sucesos acaecidos en la ciudad norteamericana de Chicago, en mayo de 1886.  

Las agotadoras jornadas laborales de 10, 12 , 14 y hasta 18 horas imperaban en un gran número de países. En Estados Unidos, que en ese momento presentaba al mundo la imagen de una nación democrática, comenzó a expandirse el movimiento por reducir la jornada de trabajo a ocho horas de trabajo, sobre el cual la Primera Internacional, dirigida por Marx, en su congreso de 1884, había sentenciado que “la limitación legal de la jornada de trabajo es una condición preliminar sin la cual han de considerarse fallidos todos los intentos ulteriores por mejoras y por la emancipación de la clase obrera” y convirtió la demanda general de los trabajadores norteamericanos en plataforma general de los trabajadores en todo el mundo.

Los pronunciamientos de la trascendental reunión proletaria penetraron en el IV Congreso de la American Federation of Labor, efectuado en noviembre de 1884. El fracaso de las gestiones ante las autoridades gubernamentales y patronales para establecer las 8 horas de trabajo motivó el acuerdo de efectuar un movimiento de huelga general cuya fecha sería en Primero de Mayo de 1886. Es de este modo que aparece por primera vez ese día vinculado a la lucha de los obreros por una de sus reivindicaciones más importantes.

En cumplimiento de esa propuesta, trabajadores de más de 5 mil industrias norteamericanas se lanzaron a la huelga. En algunos centros la demanda fue concedida, pero en otros hubo despidos y represión policial. La prensa burguesa levantó una gran campaña contra las masas proletarias al calificar su lucha como una “tentativa de comunistas y vagabundos para violar el orden social”.

Para aquilatar mejor el desprecio de los capitalistas hacia el proletariado, bastaría leer un párrafo de un artículo periodístico del Apóstol de la independencia de Cuba, José Martí, publicado en enero de 1888 en el diario La Nación, de Buenos Aires: “Júzganse (los obreros) como bestias acorraladas... El juez los sentencia”.

El primero de mayo de 1886 estalló la huelga en Chicago cuya magnitud no tenía precedentes en el país. Los patronos emplearon rompehuelgas acompañados por la fuerza pública que desató una brutal represión con el saldo de seis huelguistas asesinados y decenas de heridos y detenidos.

Tres días después, como respuesta a esos hechos, los líderes obreros de Chicago convocaron a un mitin en el Haymarket Square. Todo comenzó pacíficamente, pero al final la policía tiroteó a la multitud y una bomba que explotó en esos instantes mató a 8 agentes. Las fuerzas represivas se emplearon a fondo con una masacre. Centenares de militantes proletarios fueron encarcelados y entre ellos se hallaban 8 dirigentes destacados, de ideología anarquista.

Sin pruebas fueron acusados de asesinato y tras un arbitrario proceso judicial, el 11 de noviembre de 1887 fueron ejecutados Albert Parsons, Adolph Fischer, August Spies, George Engels y Oscar Neebe .

Otro de los condenados a muerte Louis Ling, se suicidó en la prisión mientras que a Samuel Fielden y Michael Schwab se les conmutó la pena por cadena perpetua.A las víctimas de este brutal terror se les conoce como los Mártires de Chicago.

Dos años más tarde, al conmemorarse el centenario de Revolución Francesa, la Segunda Internacional o Internacional Socialista celebró su congreso constituyente durante el cual se acordó declarar el primero de mayo de 1890 como día de movilización de los obreros en todos los países del mundo por la reducción legal de la jornada de trabajo a 8 horas, proposición formulada en nombre de la Federación Nacional de Sindicatos y de grupos obreros de Francia a instancias del cubano Pablo Lafargue.

Según el texto de la declaración “se organizará una gran manifestación internacional a fecha fija de manera que, todos los países y todas las villas a la vez, el mismo día convenido, los trabajadores emplacen a los poderes públicos ante la obligación de reducir legalmente a ocho horas la jornada de trabajo...

Es así como el Primero de Mayo comenzó a celebrarse en todo el orbe desde ese día. Para honor de nuestra clase obrera, Cuba estuvo entre los países que estrenó la efeméride proletaria.  

De: Evelio Tellería Alfaro (Tomado del Trabajadores Digital)

Seguir leyendo el resto »

Erratas: microbios de origen desconocido y de picadura irreparable

mediaz @ 12:32

Varios ejemplos se registran en la literatura y en la prensa escrita

 

Aunque no tengo a mano el libro "Mátese al pato antes de servir" que recoge las erratas que durante treinta años aparecieron en el diario norteamericano The New York Times, colecciono algunos ejemplos nacionales y extranjeros que pudiera compartir, en aras de soltar la carcajada y contribuir a la salud de mis queridos lectores. 

fe de erratas

Para algunos escritores y poetas las erratas se han tomado de mil maneras. Lord Byron escribió a su editor: "la menor falta tipográfica me mata, quisiera que el tipógrafo estuviese atado a un caballo y unido a un vampiro", mientras que Alfonso Reyes se lo tomaba con más humor, al definir la errata como "especie de viciosa flora microbiana siempre tan reacia a todos los tratamientos de la desinfección". 

Varios ejemplos se registran en la literatura y en la prensa escrita, algunos no tan trágicas como la que sorprendió al Papa Clemente, quien detectó un error en uno de sus sermones, que le produjo una apoplejía de la que murió a las pocas horas. 

A veces la sola ausencia de una tilde también conduce a la fatalidad, como aquel que dijo necesitar una secretaria con INGLES, en vez de con INGLÉS. O, en otros casos, a perder el empleo, como le sucedió a un periodista al dedicar un trabajo a la hija del dueño del rotativo. Quiso decir "basta escribir su nombre, Mercedes, para que se sienta orgullosa la TINTA", pero escribió la "TONTA". 

Otra situación embarazosa se reportó cuando alguien dedicó un libro suyo a una condesa escribiendo al inicio de la obra que de su "exquisito BUSTO, en vez de GUSTO, conocemos bien todos sus amigos". 

Una pifia perturbó seguramente al camagüeyano Nicolás Guillén, cuando publicaba su columna “Ocios Dominicales” en el periódico Hoy. Esto lo narra Ciro Bianchi en uno de sus libros: Guillén, al recibir correspondencia, arremetió contra uno de sus lectores: "¡cuide más su ortografía!, Fábula se escribe con B, exaltar con X, digito con G.... míreme a mi que con tantos años en el oficio, sigo recurriendo al diccionario ante la más mínima duda. Eso para mi es una práctica IMPRESCINDIBLE".  

Y añade Ciro Bianchi que le colaron imprescindible con H. 

Un libro de poemas del mexicano Alfonso Reyes tenía tantos errores que provocó el comentario de un crítico: "Nuestro amigo Reyes acaba de publicar un libro de erratas acompañado de algunos versos". Y se cuenta que hay algunas equivocaciones "invencibles", que se resisten a las correcciones, como cierta frase que elogiaba a una dama y señalaba a un ministro el deber de recompensarle sus "INFINITOS SERVICIOS". 

Al salir escrito ÍNFIMOS, se corrigió con peores resultados porque se escribió INFAMES, por lo que se mandó a hacer otra corrección que solo empeoró las cosas, al escribir INTIMOS SERVICIOS. 

En el diario Juventud Rebelde, Luis Hernández Serrano da cuenta de algunas pifias desclasificadas, por ejemplo en lugar de "disfunción eréctil" publicaron "defunción eréctil" que, al decir del colega, se parece pero es una expresión menos científica.

Un reportaje sobre Girón fue ilustrado con una foto de la descarga de sacos de chícharos en un almacén, en vez de la fotografía de los milicianos; y en el de una granja pecuaria, la gráfica de una vaca fue calzada con el texto "EL  ADMINISTRADOR", mientras que la imagen de este último se acompañó con el de "UN ANIMAL EJEMPLO EN PRODUCCIÓN DE LECHE". 

El Diario de la Juventud Cubana conoce de otros más escandalosos. En una tira gráfica cuyo original decía "¡Por tu Madre, Fulano!, se omitió la preposición, con el resultado de "¡Tú Madre, Fulano!". 

En este bosquejo de gazapos y disparates involuntarios, añade el periodista Luis Hernández Serrano, los comunicadores de Juventud Rebelde no olvidan que en la página de un reportaje sobre "el primer cambio de sexo" en Cuba a un transexual, se incluyó una crónica cuyo título era "Los encantos de la nueva vida". 

Y en otra oportunidad, en una página junto a un trabajo acerca de la impotencia sexual masculina, apareció otro texto titulado "LA SINGULAR HISTORIA DE UN CAÑON".

Fuente: La tecla, sitio de la UPEC en la provincia de Ciego de Ávila.

 

 

Seguir leyendo el resto »

Apología de las comillas

mediaz @ 12:26

comillasPara quien escribe, las comillas suelen ser buen refugio para atemperar algunas cosas que se quieren decir, pero que no son suficientemente claras para matizar la fuerza de ciertas expresiones o determinadas ideas, o bien como resguardo para contagiar al lector algunas incertidumbres y dudas. Los libros dedicados a la ortografía, como Ortografía de la lengua española, edición revisada por las Academias de la Lengua Española (Editorial Espasa Calpe, 1999, España) enumeran varios principios para el uso de las comillas dentro de los cuales destaco el siguiente, ya que reproduce algunas de mis inquietudes: "Para indicar que una palabra o expresión es impropia, vulgar o de otra lengua, o que se utiliza irónicamente o con un sentido especial". Hay quienes en lugar del uso de las comillas prefieren las cursivas; en el diccionario aludido se explica que en muchas ocasiones se pueden usar indistintamente.

Aunque fue imposible rastrear el origen preciso de las comillas, supongo que deben ser casi tan viejas como el mismo idioma. Tampoco fue factible saber si antes se utilizaban con la misma frecuencia que ahora. Supongo, porque suelo pensar que la realidad es cada vez más cruda y porque los movimientos del mundo contemporáneo dan pie con mayor frecuencia a situaciones inéditas, que en la actualidad se utilizan más las comillas, sobre todo por lo que dice la definición: "indicar... un sentido especial". Entiendo que "un sentido especial" implica lo que el autor percibe pero es incapaz de glosar adecuadamente, o bien, lo que sucede cuando determinada situación o vivencia, por desconocida, por nueva o por indefinible, no encuentra las palabras adecuadas para describirla. Abundan los términos. La inmensa mayoría, si no es que todos, se relacionan con dolor, con injusticia y con los aspectos negativos del mundo moderno. Pasear por esas expresiones es tórrido ejemplo y retrato del mundo que habitamos.

"Sin papeles", "sin tierra", "daños colaterales", "bombardeo quirúrgico", "asesinatos selectivos", "indocumentados", "cartoneros", "felicidad interior bruta", "presos de conciencia", "desaparecidos", "espaldas mojadas", "acomodadores", "niños y niñas de la calle", "presos políticos", "desplazados", "semaforistas" y "sidosos" son algunos ejemplos de la necesidad que ha hecho que el lenguaje se reinvente y se reacomode para representar episodios no descritos del día a día de la sociedad contemporánea. Todos, absolutamente todos los términos traducen tristezas y pérdidas. Nuevamente ignoro las fechas cuando se describieron las situaciones que dan inicio a este párrafo, pero entiendo que la mayoría se acuñaron recientemente. Es decir, muchas pertenecen a la época que ahora vivimos. El contenido de las ideas y su contemporaneidad son buena razón para alarmarse.

Cavilemos en dos ejemplos. "Sin papeles" y "sin tierra" son nociones que agrupan a entes que carecen de identidad personal y de espacio físico. Son individuos cuya realidad, a pesar de estar vivos, los convierten en seres transparentes, ilocalizables en los registros ciudadanos e inencontrables en una dirección -por no decir casa. Son seres humanos que simplemente no están ni en la mira de la sociedad ni tienen la posibilidad de inscribirse en los movimientos de la comunidad.

"Semaforistas" y "cartoneros". El primero es una idea que utilizo con frecuencia como descripción de lo que acaece en las grandes urbes: los semáforos se han convertido en casa, trabajo y convivencia de un sinnúmero de personas que carecen de "casi todo" -les queda la vida. El número de "semaforistas" y la multiplicidad de objetos y servicios que ofrecen aumentan continuamente. Los "cartoneros" son similares a los "semaforistas" salvo que los primeros son argentinos que se han quedado en la miseria por lo que se han visto obligados a pervivir por medio de la venta de cartón: por las noches recorren las calles del centro de Buenos Aires -me imagino que también de otras ciudades-, recogen cartón y después lo venden. Los "semaforistas mexicanos" y los "cartoneros argentinos" se parecen: comparten el mismo y triste destino latinoamericano y ambos han sido víctimas de la misma ralea política.

Cuando las palabras son insuficientes, cuando la imaginación de quien escribe no basta o cuando la realidad rebasa lo conocido las comillas son bienvenidas. En ocasiones permiten brincar escollos y en otros momentos abren brechas, siembran preguntas y generan dudas e incomodidades. Las comillas de "los niños y niñas de la calle" y las de los "espaldas mojadas" se usan para describir grupos de personas cuyas existencias carecen de entradas en las grandes enciclopedias -son indefinibles-, pero cuya realidad es patente. No hay duda de que las comillas son una bendición cuando la pluma no fluye. No hay duda tampoco que toda la tristeza encerrada entre las comillas de los conceptos aquí señalados es retrato de la miseria y de la irresponsabilidad, en muchos casos, de esa perversión humana que se llama política.

De: Arnoldo Kraus

 

Seguir leyendo el resto »

29/04/2008 GMT 1

El lema del VIII Congreso de la UPEC

mediaz @ 15:28

logo congreso upecConocer, reflexionar, informar 

 ¿Cuáles son los significados que llevaron a adoptar ese lema? No puede desconocerse que es bien difícil en una frase hacer precisiones y evitar distintas interpretaciones. Se debatió mucho en la Presidencia de la UPEC el asunto y tras considerar numerosas propuestas se aprobó un lema compuesto por una trilogía de verbos que, en su conjunto, integran una unidad inseparable para las acciones que en la hora actual deben estar muy presentes para alcanzar un mejor periodismo y mejores periodistas dentro de la Revolución. 

 

CONOCER implica saber, escuchar, aprender, enriquecer el conocimiento individual, superación, estudio, acceso a las fuentes, investigación, disponer de archivos y canales de información, escudriñar, escarbar, actualizarse, leer, lograr una cultura general de Cuba y el mundo… 

 

REFLEXIONAR significa inspirarse en Fidel, pensar, procesar los conocimientos, organizar las ideas y el pensamiento, analizar, relacionar, estimular el ejercicio mental, buscar la verdad y la causa de las cosas, confrontar criterios, prever, dudar… 

 

INFORMAR es cumplir con un deber social y profesional, y contribuir a que se cumpla un derecho constitucional, comunicar, orientar, difundir, socializar los conocimientos y la realidad, explicar compartir, opinar, educar, formar, cooperar, persuadir, exponer…

  Tomado de: www.cubaperiodistas.cu 

¿De dónde procede la letra Ñ?

mediaz @ 12:18

Esta letra tan española, proviene de una abreviatura del latín. Cuando se tenían que escribir dos enes, como en las palabras anno e Hispanna, se empezó a montar la segunda N sobre la primera para ahorrar espacio y con el tiempo derivó en una simple virgulilla (signo ortográfico a modo de acento). Con lo cual, las palabras heredaron con el tiempo este signo y se escriben con él, como año y España.

ñ

Otras palabras derivadas: seniorem-señor, vineam-viña y ligna-leña.

En aquellos tiempos era importante ahorrar tiempo, espacio, tinta y papel, y era una costumbre realizar estas abreviaturas, como poner un signo “9″ al final de la palabras, que significaba la desinencia “orum” o “eorum”.

En otras lenguas romances peninsulares, la letra Ñ se representa mediante otros dígrafos (dos grafías): en catalán se hace con las letras ny, en portugués con nh, mientras que en gallego se usa la grafía del castellano ñ, aunque en los últimos diez años existe una vacilación entre la grafía ñ y la portuguesa nh. En otras lenguas románicas, como el francés o el italiano, es el dígrafo gn el que representa el mismo sonido.

A su vez, la letra Ñ también proviene de la conjunción del latín “mn”, como en la palabras damnun-daño, somnum-sueño o autumnum-otoño.

La Ñ como símbolo de lo castizo y español. Decimoquinta letra del abecedario, se pronuncia eñe. Para los teclados de naciones donde no se usa la Ñ, se puede conseguir este caracter dejando apretada la tecla ALT, pulsando 1,6 y 4 en este orden, y luego soltando ALT. Para la Ñ mayúscula, se usa ALT+165.

Como dato extra:
¿Por qué tenemos la Ñ en nuestro teclado?
[…] En 23 de Abril de 1993 se aprobó un Decreto Ley que obligaba a que todos los aparatos de funcionamiento mecánico, eléctrico o electrónico, que se utilicen para la escritura, grabación, impresión, retransmisión de información y transmisión de datos, y que se vendan en España, deberán incorporar la letra <ñ> y los signos de apertura de interrogación y de exclamación. […]

Fuente:
http://www.amebasaladeriva.com/2007/04/10/%c2%bfde-donde-procede-la-letra-n/

Seguir leyendo el resto »

La eñe también es gente

mediaz @ 12:02

Letra ñLa culpa es de los gnomos que nunca quisieron ser ñomos. Culpa tienen la nieve, la niebla, los nietos, los atenienses, el unicornio. Todos evasores de la eñe. ¡Señoras, señores, compañeros, amados niños! ¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de apertura de interrogación y admiración. Ya nos redujeron hasta la apócope.

Ya nos han traducido el pochoclo. Y como éramos pocos, la abuelita informática ha parido un monstruoso # en lugar de la eñe con su gracioso peluquín, el ~. ¿Quieren decirme qué haremos con nuestros sueños? ¿Entre la fauna en peligro de extinción figuran los ñandúes y los ñacurutuces? ¿En los pagos de Añatuya cómo cantarán Añoranzas?

¿A qué pobre barrigón fajaremos al ñudo? ¿Qué será del Año Nuevo, el tiempo de ñaupa, aquel tapado de armiño y la ñata contra el vidrio? ¿Y cómo graficaremos la más dulce consonante de la lengua guaraní? “La ortografía también es gente”, escribió Fernando Pessoa. Y, como la gente, sufre variadas discriminaciones. Hay signos y signos, unos blancos, altos y de ojos azules, como la W o la K.

Otros, pobres morochos de Hispanoamérica, como la letrita segunda, la eñe, jamás considerada por los monóculos británicos, que está en peligro de pasar al bando de los desocupados después de rendir tantos servicios y no ser precisamente una letra ñoqui. A barrerla, a borrarla, a sustituirla, dicen los perezosos manipuladores de las maquinitas, sólo porque la ñ da un poco de trabajo.

Pereza ideológica, hubiéramos dicho en la década del setenta. Una letra española es un defecto más de los hispanos, esa raza impura formateada y escaneada también por pereza y comodidad. Nada de hondureños, salvadoreños, caribeños, panameños. ¡Impronunciables nativos! Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza, algo muy pequeño, pero menos ñoño de lo que parece.

Algo importante, algo gente, algo alma y lengua, algo no descartable, algo propio y compartido porque así nos canta. No faltará quien ofrezca soluciones absurdas: escribir con nuestro inolvidable César Bruto, compinche del maestro Oski. Ninios, suenios, otonio. Fantasía inexplicable que ya fue y preferimos no reanudar, salvo que la Madre Patria retroceda y vuelva a llamarse Hispania. La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos ni programas de software. Luchemos para no añadir más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo.

Letra es sinónimo de carácter. ¡Avisémoslo al mundo entero por Internet! La eñe también es gente.

 

Por María Elena Walsh

 

Seguir leyendo el resto »

28/04/2008 GMT 1

La revolución de los mensajes de texto

mediaz @ 13:17

No quisiera pecar de viejo cascarrabias, que de hecho con mis recientemente estrenados cuarenta años esa posibilidad se puede transformar en una realidad por demás aplastante, pero díganme ustedes, fieles lectores, si no están realmente preocupados por nuestro tan vilipendiado idioma. Es que con tanto chat, mensajitos de texto y messenger dando vueltas, están creando una horda de asesinos seriales del castellano que da miedo. Porque, digo yo, ¿uno ganará mucho tiempo escribiendo “kiero” en vez de “quiero”?; no puedo creer que una letra vaya a modificar excesivamente nuestra existencia.

Tal vez me respondan diciéndome que una letra no, pero la sumatoria de muchas, muchas letras, en una de esas nos posibilitan unos quince minutos en diez años, y como es bien sabido que el tiempo es dinero, quince minutos son quince minutos, que las monedas no las regalan en las esquinas. (Mucho menos las monedas, podríamos responderle en estos tiempos que conseguir metálico es más complicado que ponerse a falsificar billetes de siete pesos).

Pero, ironías aparte, a veces tratar de leer alguno de esos mensajes se transforma en una tarea titánica, más adecuada para experimentados criptógrafos que para nosotros, simples mortales que hablamos la lengua castellana. Cosas como “yo creo k los msj de txt no dañan” paradójicamente hace que mis retinas comiencen a parpadear mandando una epiléptica información a mis pobres neuronas, que gastan el doble de tiempo en tratar de adivinar qué cornos quiso poner mi interlocutor. Y eso que hasta ahora sólo hablamos de cambiar los “que” por “k” y jugar con las contracciones y abreviaturas, porque si nos ponemos a analizar los horrores de ortografía, ya mejor nos conseguimos una buena edición del diccionario de la Real Academia Española y nos la atamos al cuello para suicidarnos en medio del Golfo Nuevo. Porque algunos ejemplos, más que miedo, dan paludismo, “nesecito saver donde vajar la pelicula de hestar wars gratix”, ¿por dónde comenzaría usted, atento lector, a corregir la anterior frase?, no, no se gaste, en estos casos es mejor, siempre, el fuego purificador.

E internet no es ninguna inocente a la hora de buscar las causas de tamaña bestialidad que nos rodea, pero como un animal que trata de curarse a sí mismo, ya hasta han identificado en sus filas a quienes embisten con mayor pasión los buenos recuerdos de don Miguel de Cervantes y compañía, poniéndoles una etiqueta por demás simpática, los llaman los “HOYGAN”.

Estos “HOYGAN” son usuarios de internet que andan escribiendo en cada lugar que pueden la más disparatada batería de preguntas que uno puede llegar a imaginar, pero con una característica, siempre empiezan con un “hoygan”, que para los despistados vendría a ser algo así como un llamado de atención a cambio de un olvidado “oigan”.

Según la nunca bien ponderada Wikipedia “HOYGAN u HOIGAN es un neologismo nacido en internet, con el que algunos describen de forma paródica a los usuarios que, por descuido o por presumible bajo nivel cultural, escriben en los foros con multitud de faltas de ortografía. Además de los errores ortográficos y gramaticales, escriben a menudo para pedir cosas imposibles, para solicitar regalos que nadie les va a enviar o para que les presten algún tipo de ayuda”. Y de esta forma uno puede toparse con cosas como “…NESECITO HALLUDA PARA HACAVAR EL POKEMON HESMERALDA…” o “…NO SE MUCHO DE HIMFORMATICA PERO KIERO HENTRAR HEN HEL HORDENADOR DE MI BEZINO KOMO LO AGO?”, siempre en mayúsculas, siempre con díscolas haches.

¿Dígame si no está restregándose los doloridos ojos después de leer esas frases?

Pero tal vez lo peor de todo esto es que haya gente que efectivamente ve este tipo de escritura como una verdadera revolución en la lengua.

Así me vengo a enterar que un grupo de especialistas en el lenguaje, reunidos en el seminario "El español de los jóvenes", en la localidad española de San Millán de la Cogolla, luego de analizar este tipo de códigos aseguraron, sin que le tiemble un pelo, que se trata de "la mayor revolución del lenguaje que haya habido jamás". También afirmaron, siempre con seguridad y sin temor a atentados sobre sus personas, que estas nuevas formas de comunicación son un híbrido entre lo oral y lo escrito y que debemos evitar el desprecio, ya que es un fenómeno natural e "irrefrenable".

¿Qué quieren que les diga?, podrán tildarme de conservador, pero si las revoluciones lingüísticas vienen por este lado, ya mismo descuelgo todas fotos del Che de mi pieza.


De: Javier Arias

Seguir leyendo el resto »

26/04/2008 GMT 1

La lengua española y los medios de comunicación. La lengua española y la prensa escrita

mediaz @ 13:47

Informe sobre los libros de estilo

Como ha señalado el profesor Lázaro Carreter, los modelos lingüísticos de nuestra sociedad no son los grandes escritores, sino la prensa, la radio y la televisión. Esto significa que la influencia de los medios de comunicación sobre el destinatario es mucho mayor y, sobre todo, más rápida. El periodista tiene una autoridad decisiva sobre un lector que, en general, no se cuestiona el uso que el profesional hace del lenguaje. Al contrario, arrobado y magnetizado ante la letra impresa, el lector no sólo admirará al periodista, sino que reproducirá su forma de escribir.

Manual de estiloEs esa particular forma de escribir la que ha levantado voces de alarma y alerta, hoy más pertinaces que nunca. La actual insistencia sobre el mal uso y el empobrecimiento del lenguaje —«Caminamos hacia el desfallecimiento del estilo», ha señalado Manu Leguineche— es lugar común. Las quejas de profesionales, lingüistas, académicos, profesores y lectores así lo demuestran, y es que, como sostenía Fray Luis de León, «el arte de escribir es negocio de particular juicio». Hoy la queja de Larra: «En este país no se sabe escribir» es de intensa actualidad. Casi todo el mundo sostiene que son los medios de comunicación los que adulteran el modelo de lengua común. Algunos profesionales así lo reconocen: «Nunca en los periódicos han escrito tantos y tan mal» (Cándido). Hasta tal punto esto parece ser cierto que hoy decir lenguaje periodístico e inconsistencia son sinónimos.

Es verdad que la prensa ha contribuido a neutralizar los niveles de lengua, reduciendo en ese modo las exigencias lingüísticas de los españoles. No en vano Lázaro Carreter ha afirmado que «estamos en un momento de insensibilidad idiomática». El deterioro es general y todos somos responsables de él, pero al periodista, por ser un intermediario directo que ejerce un fuerte impacto sobre el ciudadano, hay que exigirle más responsabilidad lingüística. Se ha dicho que el lenguaje periodístico se usa mal por la prisa, cuando en realidad es debido a la falta de asimilación y a la falta de un buen aprendizaje lingüístico. La rapidez no debe prevalecer sobre el estilo, y ni mucho menos el periodista ampararse en ella para justificar la expresión errónea, desacertada e incorrecta, o la incongruencia gramatical.

Son evidentes las carencias y malos usos lingüísticos de la lengua periodística: reiteraciones de términos, incomprensión de determinadas acepciones, uso de extranjerismos innecesarios, cambios de género, empobrecimiento léxico (así, el anglicismo «especular» ha eliminado formas como «conjeturar», «hacer suposiciones»... ), uso de barbarismos («las leyes contemplan», no «disponen»), puntuación incorrecta y caprichosa, uso impropio de preposiciones, tendencia a la nominalización, hinchazón y pomposidad lingüística, y un largo etcétera.

Los manuales de estilo tratan de suplir ese vacío. Constituyen una herramienta útil y didáctica, sólo en algunos casos, para el periodista. Es evidente que si existen manuales de estilo es porque algunos profesionales no utilizan adecuadamente la lengua. Queda claro que el periodista la distorsiona, simplifica la sintaxis y puntúa mal, pero nadie debe creer que estos Manuales enseñan a escribir, ya que, como sostiene el profesor Martínez Albertos, «un libro de estilo es un conjunto de normas internas de cada periódico que establecen un modelo genérico de cómo debe escribirse en particular para ese medio informativo». Todos se apoyan en la gramática pero es de esperar que los periodistas la conozcan. En general, dan normas relativas al uso de mayúsculas, abreviaturas, siglas, gramática, ortografía, léxico, listas de gentilicios, de gobernantes y políticos, transcripción de topónimos e incluyen también un diccionario. Resuelven algunos problemas y dudas urgentes del lenguaje periodístico uniformando ciertos usos. Contribuyen a mejorar la calidad expresiva del periódico. Hacen referencia a su condición de obra abierta y flexible, porque la lengua es algo en perpetuo cambio. Gracias a ello revisan criterios y acepciones. Previenen contra errores lingüísticos y señalan los defectos más frecuentes. Coinciden en afirmar que las normas lingüísticas van encaminadas a la objetividad, neutralidad e imparcialidad de la noticia. Recogen los principios específicos del periódico. Tratan de mejorar la lengua porque son conscientes de que los periódicos influyen decisivamente en el ciudadano. Son un modo de controlar los abusos de los profesionales y coinciden en señalar que el lenguaje periodístico debe ser claro, conciso y correcto.

Pero presentan un peligro señalado por Raúl del Pozo: «convertir al periodista en un amanuense guiado por control remoto», y graves carencias ya que nada dicen de la ampulosidad, del énfasis con que a veces se describen los hechos para compensar el desgaste expresivo, de la tendencia a la nominalización, de la falta de nexos conjuntivos, de la abundancia de complementos prepositivos y de adverbios usados como meros enlaces, de la tendencia a usar giros complejos de fácil sustitución por otros más usuales y expresivos, y de la propensión, señalada por Luis Núñez Ladeveze, al mimetismo lingüístico.

Hay que decir también que los libros de estilo no llegan a acuerdos; así, sobre el término caddie, el manual de El País aconseja traducirlo por «ayudante», mientras que el de EFE y el borrador de «ABC» recomiendan mantener la palabra inglesa, pero escrita entre comillas. El manual de EFE propone escribir Gadafi, pero El País y La Vanguardia aconsejan escribirlo con doble d. En otros casos, unos manuales no aclaran usos incorrectos de reiterada aparición y otros la ignoran, como sucede con la palabra mandatario. EFE aclara el significado y explica su uso correcto; La Vanguardia recomienda no usarla como sinónimo de gobernante, pero no explica por qué; El País no registra el vocablo, mientras que sólo el borrador de ABC, además de aclarar su significado, aconseja el uso de dignatario. Sólo ABC censura el uso de dramático por espectacular y ningún manual el empleo de consultaciones por consultas. Tampoco los mencionados manuales comentan que, por ejemplo, el verbo priorizar no existe en castellano, o, por señalar un último caso, únicamente el borrador de ABC explica que es incorrecto el uso de bilateral como sinónimo de recíproco.


Subir


La afirmación de Luis Núñez Ladeveze: «Las diferencias que se perciben en los manuales de estilo se basan en el hecho de que hay variaciones en su uso», no debe hacernos pensar que sea buena la falta de acuerdo a la hora de elegir una solución idiomática. Sí sería deseable una total puesta en común de todos los periódicos que han elaborado un libro de estilo, con el fin de unificar criterios, mejorar la lengua en la prensa escrita, contribuir de manera conjunta al decoro del idioma y, en definitiva, a una mejor competencia lingüística. Como dice Fernández Beaumont, «el cuidado por la lengua tiene que ser un acto de consenso para que su buen uso tenga posibilidades de éxito».

El manual de la Agencia EFE fue el primero en plantearse con rigor una realización concreta sobre normas de estilo. A diferencia de otros manuales, tiene como principal objetivo la defensa del idioma castellano frente a la invasión de extranjerismos y justifica su existencia «por la necesidad de normalizar el lenguaje ante el deterioro progresivo que está sufriendo el idioma». Además, a diferencia de otros manuales, proclama su deseo de contribuir a la defensa y unidad del español en todos los países de habla hispana, e insiste en su deseo de resolver los problemas que plantea a los profesionales la adopción del neologismo para evitar su invasión indiscriminada. Es por lo tanto, un manual que tiene en cuenta a toda la comunidad hispanohablante; es el más difundido y el que cuenta con un equipo heterogéneo formado por filólogos, académicos y profesores de Ciencias de la Información. Al tener como fin prioritario el mantenimiento de la unidad del idioma, da criterios uniformes sobre el uso del neologismo. Es contrario a la neutralización del estilo como sinónimo de insipidez y no justifica los desmanes lingüísticos por la urgencia informativa. Defiende el uso del lenguaje «estándar culto de carácter instrumental» y, aunque sigue la normativa académica, no duda en tomar decisiones acerca de términos sobre los que la Real Academia Española no se ha pronunciado. A diferencia de otros manuales, trata exclusivamente de normas gramaticales y léxicas, y es el único que incluye bibliografía básica.

El libro de estilo de El País queda definido con las siguientes palabras de Juan Luis Cebrián: «No es una gramática, ni un diccionario al uso. Es simplemente un código interno de una redacción de cualquier medio informativo que trate de unificar sistemas y formas expresivas con el fin de dar personalidad al propio medio y facilitar la tarea del lector en el caso de los periódicos».

El País cuenta con un defensor de los lectores que atiende quejas y sugerencias, a la vez que garantiza que se observen las leyes profesionales contenidas en su Libro de estilo. En su concepción estilística tienen más peso las razones ideológicas, de ahí que suprima expresiones como «el día de la raza». Sus normas son de obligado cumplimiento para todos sus redactores y asume funciones no sólo lingüísticas, ya que ha fijado su personalidad con unas orientaciones definidas. Su objetivo principal es «defender a los lectores del sensacionalismo, amarillismo y corporativismo de los profesionales». Las normas generales que da sobre el uso del idioma están más simplificadas y son más escuetas que, por ejemplo, El manual de la Agencia EFE.

El libro de estilo
de La Vanguardia se define como un manual que «además de los problemas de ortografía, morfología y gramática, tratados desde la perspectiva periodística, incluye también los textos básicos para la orientación general del diario». Incluye, pues, principios editoriales, normas generales de redacción y aspectos gramaticales. Su novedad estriba en la importancia que concede a la normativa sobre el uso de lenguas no castellanas, profundizando en el uso escrito del catalán.

El Manual de estilo de La Voz de Galicia, obliga también a todos los redactores y colaboradores del periódico. Está estructurado en grandes bloques, de ellos el de más extensión y consideración es el que se refiere a maquetación, mientras que el dedicado a aspectos gramaticales es demasiado breve. Hay que destacar, sin embargo, que al ser un periódico que busca la facilidad de lectura y comprensión, recomienda «la utilización de una sintaxis sencilla y eludir lenguajes especializados a los que pueda ser ajeno el lector». Reconoce el carácter oficial de la lengua gallega y recomienda su uso en algunos casos, debido a lo cual incorpora una lista de errores más frecuentes en gallego.

Por último mencionaré el borrador de ABC ya que está a punto de publicarse. En su introducción se afirma que «pretende ser un recordatorio de las normas básicas de la gramática y del estilo periodístico en español». Reconoce que los periódicos perpetúan errores gramaticales y trata, no sólo de identificarlos, sino de evitarlos. Su estructura es muy clara y didáctica. Al ser el de redacción más reciente (junio de 1992) amplía aspectos tan importantes como: errores de léxico, grafías dudosas, lista de gentilicios españoles y extranjeros, lista de monedas, siglas, abreviaturas y organizaciones internacionales.

En conclusión, podemos afirmar que los libros de estilo son una herramienta útil, pero no exclusiva, para mejorar el uso del lenguaje escrito en la prensa. Debido al dinamismo lingüístico y a la urgencia informativa, es necesario un acercamiento entre académicos, lingüistas y periodistas, un consenso común entre todos ellos, una mayor exigencia estilística entre los profesionales, un mayor asesoramiento lingüístico y una mayor conciencia de los errores idiomáticos, con el fin de que los profesionales de la prensa escrita no se conviertan en «prevaricadores del lenguaje». Hay que recapacitar constantemente sobre el uso de la lengua para frenar el deterioro de la misma, ya que, como se ha dicho, «un periódico bien escrito es la mejor escuela para el buen uso de la lengua».

 
De: Milagros Sánchez Arnosi. Universidad Complutense. Madrid

Seguir leyendo el resto »

25/04/2008 GMT 1

El Parque Leoncio Vidal y su entorno

mediaz @ 16:00

Estatua Marta AbreuTodo aquel que visita la linda ciudad de Santa Clara tiene la oportunidad de conocer el Parque Leoncio Vidal y su entorno, los cuales constituyen el corazón de la ciudad. 

Desde los inicios de la villa, se trazó en ese lugar un cuadrilátero irregular a partir del cual, desde sus ángulos o esquinas, consideradas en la actualidad las más antiguas de la zona, fueron trazadas las primeras calles de Santa Clara.

Este constituyó el primitivo lugar de asiento y  recreación del vecindario, dedicado principalmente a los desfiles, ejercicios y paradas militares, por eso fue llamado Plaza de Armas.

Entre 1725 y 1738 se levantó la Iglesia Parroquial Mayor, que le cambió el nombre a la Plaza, cuando comenzó llamarse Plaza Mayor, y en 1764 se oficializó como Plaza del Mercado.

Fue levantada allí, en 1820, una pirámide con tarjas alusivas a la promulgación de la Constitución de 1812. Pasó entonces a ser la Plaza de la Constitución.

A mediados de siglo se llevaron a cabo transformaciones y mejoras que la convirtieron en Plaza del Recreo, con enrejados jardines, una glorieta de madera y se instaló el alumbrado con gas.

El nombre de Parque Leoncio Vidal Caro le fue establecido en 1899 en honor de ese coronel del Ejército Libertador, caído el día 23 de marzo de 1896 durante el asalto a la ciudad. Glorieta del Parque

En 1911 se construyó la nueva glorieta, luego se comenzó a demoler la Iglesia Mayor y  se adicionaron algunos elementos escultóricos, como la estatua a Doña Marta Abreu, la pérgola y la Fuente del Niño de la Bota Infortunada.

En 1959, con el triunfo revolucionario, fue remodelado, se demolió la pérgola y cambió la concepción urbanística, por lo que quedó la glorieta como elemento arquitectónico central del área.

El entorno del Parque Vidal, como todos le dicen, está formado por la Biblioteca Martí, edificio construido entre 1904 y 1912; el Instituto de Segunda Enseñanza (hoy escuela secundaria Osvaldo Herrera), de marcada influencia neoclásica, cuya construcción se terminó en 1925; la emisora radial provincial CMHW, edificación con valor testimonial, construida en 1922 y que presenta una torre con el reloj de la antigua Parroquial Mayor;  el otrora Gran Hotel, hoy Hotel Santa Clara Libre, y el cine Camilo Cienfuegos, construidos en la década del cincuenta del pasado siglo.

Gran relevancia tiene en esa área el teatro La Caridad, declarado Monumento Nacional desde el 14 de enero de 1982.

También está situado en el entorno del Parque Vidal el Hotel Central, de los primeros años del siglo XX; el Museo de Artes Decorativas, una edificación de la segunda mitad del siglo XVIII, y la Casa de la Cultura Juan Marinello, en el inmueble donde estuvo el Liceo artístico de la ciudad en el año 1867.

El Parque Vidal alberga varios monumentos conmemorativos que enriquecen su valor patrimonial. El busto de Leoncio Vidal, creado en Italia, en mármol de Carrara, está allí desde el 23 de marzo de 1929.

Un obelisco realizado en Filadelfia por el escultor bostoniano Thomas Ricart, erigido a la memoria de los sacerdotes Juan Martín de Conyedo y Francisco Hurtado de Mendoza, fue inaugurado el 15 de julio de 1886, por iniciativa de la benefactora de la ciudad Doña Marta Abreu.

Otro de los monumentos es la glorieta de hormigón y mampostería, en el centro del Parque, donde tradicionalmente ofrece conciertos la banda de la ciudad. También, una original estatua de Marta Abreu, concebida en línea recta con la glorieta y el obelisco, está colocada donde estuvo la torre del campanario de la Iglesia Mayor.

Igualmente se puede apreciar el busto del Padre Chao, realizado en Italia, en mármol blanco.

Por último, vale destacar la Fuente del Niño de la Bota Infortunada, imagen convertida en símbolo de la ciudad con el transcurrir del tiempo.

El Parque Leoncio Vidal y su entorno fueron declarados  Monumento Nacional el 24 de junio de 1999, y constituye un verdadero orgullo para los habitantes de esa ciudad del centro de la Isla. (edigital@trabaja.cip.cu)

Seguir leyendo el resto »

Conjunto Escultórico Memorial Comandante Ernesto Che Guevara

mediaz @ 13:08

Plaza del CheEste Complejo fue fundado el 28 de diciembre de 1988 en conmemoración del treinta aniversario de la Batalla de Santa Clara. Lo integran la Plaza y la Tribuna, que incluye el Conjunto Escultórico Monumentario, cuyo proyectista fue el arquitecto Jorge Cao Campos y el escultor José de Lázaro Bencomo (Delarra).

El Museo fue proyectado por la arquitecta Blanca Hernández Guivernau, la museografía estuvo a cargo del arquitecto José Ramón Linares Ferrera, Especialista Principal de Museografía del Consejo Nacional de Patrimonio Cultural, y la museología fue responsabilidad de los especialistas del Museo de la Revolución y del Museo Comandante Ernesto Che Guevara.

El Memorial, sitio donde descansan los restos del Comandante Ernesto Che Guevara y sus compañeros de lucha, fue inaugurado el 17 de octubre de 1997, y proyectado por los arquitectos Blanca Hernández Guivernau y Jorge Cao Campos.

La exposición permanente del museo constituye un recorrido cronológico por la vida y obra del Guerrillero Heroico. Se abordan diferentes etapas como la niñez, la adolescencia y juventud, con énfasis en el marco familiar en que se formó.

El visitante también tiene contacto con la evolución de su pensamiento revolucionario. Se muestra el vínculo que tuvo con el movimiento revolucionario cubano durante la estancia en México y el posterior ingreso al Movimiento 26 de Julio, que lo llevó a ser expedicionario del Granma, guerrillero de la Sierra Maestra, conductor junto a Camilo Cienfuegos de la invasión a occidente y artífice fundamental de la Batalla de Santa Clara en diciembre de 1958.

También se puede conocer al Che como constructor del Socialismo en Cuba y como internacionalista, y apreciar la vigencia y proyección de su figura.

Este es uno de los sitios emblemáticos de Santa Clara, conocida también como la Ciudad del Che, y está entre los más visitados por cubanos y extranjeros.

Seguir leyendo el resto »

24/04/2008 GMT 1

Temores por la salud del castellano en la internet

mediaz @ 13:41

Las estadísticas del uso del castellano en internet, aunque sean engañosas, han alarmado a algunos que ven que nuestro idioma no tiene en la web una presencia que sea equivalente a su número de hablantes. A lo anterior se suma el avasallador idioma inglés y el explosivo crecimiento de internautas de países como China. ¿Está amenazado nuestro idioma en el ciberespacio?

Quijote¿El español corre el peligro de convertirse en una especie de lengua muerta en internet? La pregunta que, a primera vista, podría parecer exagerada, no lo es tanto para aquellos que han revisado las estadísticas que entregó Funredes en su último informe sobre la presencia de idiomas en el ciberespacio. En concreto, las cifras de dicho estudio mostraban un desalentador panorama del uso del castellano: sólo el 3,8 por ciento de las webs que hay en la red corresponde a páginas escritas en español... un porcentaje que deja a nuestro idioma por debajo del francés, que tiene 4,41%, y del alemán, que exhibe 5,9% (y qué decir del inglés, que se ubica por lejos en el primer lugar, con 45%). Aparte del bajo porcentaje que presenta el español, se produce la paradoja de que este resultado no guarda relación con el hecho de que tanto la población de francoparlantes (130 millones) como la de habla alemana (100 millones) son inferiores a la población de hispanoparlantes (350 millones). La pregunta que cabe, entonces, es: ¿por qué nos ganan en internet idiomas que tienen mucho menos hablantes que el nuestro?

Los buscadores

Antes de intentar responder a esta interrogante es necesario precisar que Funredes (cuyo estudio es frecuentemente citado para alarmar de la pobre situación del castellano en la red) sólo se preocupa de la presencia de las lenguas romances (las derivadas del latín) en la web, pero sin tomar en cuenta otras lenguas como el chino o el japonés (que se supone ya están en los top five de internet). También hay que considerar que el criterio utilizado por Funredes sólo se refiere a la existencia de páginas web y no a los comportamientos de usuarios que son los que le dan vida y movilidad a la web, por lo que no es raro que su estudio se contradiga con otros rankings en donde el español aparece en un cuarto lugar superando al alemán y al francés en el uso de internet. ¿Qué demuestra esto? Simplemente que las cifras estadísticas siguen siendo muy relativas. Es más, en la propia Funredes admiten que para este tipo de mediciones tienen que echar mano a los típicos buscadores (de esos que utiliza cualquier usuario común y corriente como Google, Yahoo, etc.) y que el problema de estos buscadores es que no tienen la capacidad para seguir el crecimiento exponencial de los contenidos que los internautas están generando diariamente en la red. De hecho, algunos buscadores sólo logran «peinar» entre 60 y 80 por ciento de todo el terreno ciberespacial, incluso menos. Primera conclusión entonces: un buscador no refleja todo lo que está pasando en la web respecto de nuestro idioma. Segunda conclusión derivada de esta primera: toda estadística que depende de buscadores muestra sólo una porción acotada de la realidad.

Clickear no es leer

Por ello es que muchos dejan de lado las estadísticas y plantean que el tema del contenido es el verdadero terreno donde debiera verificarse el rendimiento que tienen los distintos idiomas en la red. Claro, no es lo mismo chequear el «clickeo», ni esos rankings donde aparecen términos más buscados (donde «Cameron Díaz» o «sexo» puede ser los tópicos preferidos del público), que hablar de páginas desplegadas y de lo que se hace con ellas una vez abiertas. La analogía para esto sería cuando se miran libros en una librería... uno puede pasear la mirada, ver los títulos, sacarlos de la estantería, pero no leerlos efectivamente. En resumen, la existencia de muchos libros no es sinónimo de que habrá lectores para ellos, así como tampoco la existencia de páginas webs asegura que habrá internautas interesados en ellas.

Francisco Marcos Marín, ex director académico del Instituto Cervantes, nos da su opinión en relación con este punto: «Lo que debe contar no es el número de portales en español, sino los contenidos, la importancia de la información que se transmite y la duración de las consultas que se hacen. Una página que se ve en un segundo no cuenta para nada. Si la mejor página de información sobre el dengue o sobre el autismo, o la siembra del azafrán, está en español, la lengua no será obstáculo, los interesados la consultarán y ya buscarán los auxilios de la traducción pertinentes. Hay que plantearse preguntas como: ¿en qué idioma están las enciclopedias que consultan los usuarios?, o, mejor, ¿cuáles son las informaciones más consultadas en internet y en qué idioma están? ¿Los que consultan las páginas en español de internet son sólo hispanohablantes o también hablantes de otras lenguas? Más que de hablar, se trata de hablar de algo».

Lo que nos estancó

Consultado por el hecho de que hayan menos artículos en español que en otros idiomas (incluso en los que son menos masivos que nuestra lengua), Ruiz responde: «Ésta es una pregunta que se hace con bastante frecuencia en conferencias... no hay una respuesta única, pero sí algunas posibles justificaciones. La Wikipedia en español tuvo un momento de inicio bastante fuerte en el año 2001, pero hubo un conflicto cuando Jimmy Wales (el fundador de la Wikipedia) planteó la posibilidad de hacer publicidad en las páginas de wiki (el proyecto funciona sólo con eventuales donaciones y colaboraciones gratuitas). La mayoría de los usuarios españoles se rebelaron ante esa posibilidad y abandonaron el proyecto para montar su propia enciclopedia. Así nació la Enciclopedia Libre Universal. Este proyecto cautivó a la mayoría de los editores en español, que venían de la wiki, y comenzaron a participar en él hasta el año 2003 y 2004». Después de eso los antiguos editores retomaron el proyecto y la Wikipedia en español renació. «Sin embargo, esto generó una pérdida de tiempo que fue la que influyó en la cantidad de artículos creados. Ahora esta situación en el mediano plazo se va a revertir, porque la tasa de crecimiento de artículos en español es mayor que la tasa de crecimiento en otros idiomas».

Calidad versus cantidad

Pero no todo es fair play en esto de subir contenidos a la web. Ruiz cuenta que, por ejemplo, la Wikipedia en portugués utiliza robots para subir contenidos y que 50 mil artículos de dicha wiki (que ahora posee 371 mil artículos) habrían sido realizados de esa manera... artículos que obviamente no son de la mejor calidad. Frente a esto, Ruiz plantea: «Hay distintas filosofías de cómo se debe hacer crecer en la red y los portugueses piensan que un mayor número de artículos (aunque tengan muy poca información) es más útil que no tener nada. La política de la wiki en español, en cambio, va más bien por el lado de la calidad. Preferimos tener contenidos de mayor calidad que deficientes».

Por esta razón, para Ruiz, la supuesta desventaja del español frente a otras lenguas no es un problema real. Para él lo que marca el desarrollo de los idiomas en la web tiene que ver con la formación de comunidades, algo muy afín con el sentido interactivo de la web 2.0.

«La Wikimedia (que es la Wikipedia más otros proyectos de contenidos asociados) busca que las personas que estén interesadas en proyectos se junten y creen fundaciones nacionales que apoyen el desarrollo de los contenidos libres». Más allá de los meros clicks y los robots.

Entre Gutemberg y Cervantes

Otro de los ejemplos que se han invocado para mostrar la desidia de los usuarios de habla hispana es el proyecto Gutenberg (que sube libros para que se lean gratuitamente en la web). Dicho sitio posee sólo 180 libros en español. En inglés, en cambio, hay 21.453 títulos, lengua a la que le sigue el francés, que cuenta con 1.167 libros. En todo caso, el español no es el único que flojea en esta lista... pese a los 1.300 millones de habitantes que tiene China y a sus 210 millones de internautas, en Gutenberg se han subido apenas 196 libros escritos en chino. También cabe decir que este proyecto nunca ha despertado un masivo interés.

La otra cara de la moneda la representan iniciativas como el Centro Virtual del Instituto Cervantes. Su director, Ramón Tijeras, cuenta a El Mercurio que en la actualidad el CVC «es un portal consolidado, con cerca de dos millones de visitas mensuales y con más de 100.000 páginas dedicadas a los más variados ámbitos de la cultura hispánica y diversos servicios».

Pocos hispanos en la web académica

Según la última medición de Webometrics (encargada de medir la cantidad de artículos y la visibilidad de las universidades en el ciberespacio), las cosas no andan muy bien para el mundo académico español en la red. De hecho, el primer sitio de nuestro idioma recién aparece en el lugar 59 gracias a la Universidad Autónoma de México, detrás de una infinidad de universidades estadounidenses. La segunda de hispanohablantes es la Complutense de Madrid, que se ubica en el puesto 173. Y nuestro país aporta con lo suyo: la Universidad de Chile está en el cuarto lugar de América Latina (lo que corresponde ¡al 210 en el mundo!) y la Universidad Católica en el décimo lugar de la región (lo que corresponde al 505 del mundo). Otro estudio establece que de cada mil artículos científicos, sólo 5 son en español. «Hay que pedir militancia al científico y al político; en esos campos se pasa con pasmosa facilidad al inglés», reclamaba el director del Instituto Cervantes.

Algunas cifras
12 — Lenguas que dominan prácticamente todo el espacio de internet. En el mundo hay un total de más de 6 mil lenguas.
4º — Puesto del español entre los idiomas más usados en internet según algunos rankings.
3,8 % — Páginas web creadas en español.
113 — Millones de internautas hispanohablantes (de una población de 350 millones de hispanohablantes).
351 000 — Artículos en la Wikipedia española, contra los 2 millones de artículos en que tiene la Wikipedia en inglés.
60 % — Búsquedas en español de Google que provienen de América Latina.
0,005 % — Porcentaje de las publicaciones científicas en español.

De: Javier Rojahelis, de El Mercurio


Seguir leyendo el resto »

23/04/2008 GMT 1

Lenguaje en los medios

mediaz @ 20:06


CaricaturaLa gran aldea, en su afán de igualdad, es un proceso que se equipara con la Conquista de América.

La ideología de la globalización, similar a la del Descubrimiento, proyecta nuevas maneras de pensar y de actuar uniformes con un cuantioso número de hablantes repartidos por diversas partes del globo terráqueo.

Sin duda, esto se pone de manifiesto en el lenguaje de los medios de comunicación social, especialmente en los noticieros de radio y de televisión.

En el caso del español —en el que existen tantas variedades (español de México, de Argentina, de Colombia, de Perú, de Venezuela... etc.)— es imprescindible crear una forma de comunicación estándar que sea aceptada por la mayoría.

 Por lo tanto, comienza a operar un proceso de uniformidad de la lengua. Este proceso es parecido al que se origina en la Conquista, en el siglo XVI, cuando numerosos grupos, provenientes de España, en su mayoría de las áreas meridionales del reino de Castilla (Andalucía occidental, Extremadura y Canarias), y de otras partes de Europa, llegan a las Antillas, lugar por donde comienza la Conquista.

En este periodo en que hay tantos dialectos, surge la imperiosa necesidad de que todos hablen lo mismo para facilitar la integración social de los grupos.

Dicho proceso que opera en el lenguaje consiste en una acomodación de elementos (sonidos, gramática y vocabulario), afín a todos los nuevos habitantes, seguida de una disminución, en proporción con el número de hablantes, de aquellos elementos que presenten una dificultad mayor (un sonido o un tiempo verbal complicado, por ejemplo). Luego, continúa una sustitución de los usos peculiares (una palabra conocida por pocos) por los empleos más comunes (una palabra de significado compartido por muchos).

Esto da como resultado algunos usos como: la eliminación de la "d" en posición final (verdad por verdá); pérdida de la diferencia entre los sonidos consonánticos "r" y "l" (carta por calta); el seseo (cocer de cocinar pronunciado como coser); el yeísmo (cayó se pronuncia igual que calló); uso de ustedes en vez de vosotros; e incorporación de voces indígenas en la lengua de los conquistadores (canoa).

En la actualidad, en los medios de comunicación social, asimismo, se pone de manifiesto un empleo del lenguaje que debe ser aceptado por la mayoría.

Mediante dicho empleo, se busca una disminución de las diferencias geográficas más acentuadas. En la creación del mismo, el español venezolano es el que goza de mayor aceptación, por ser más neutro que otras variedades del mismo como, por ejemplo, el de Argentina, en cuanto a pronunciación.

De la misma manera que, en el periodo histórico de la Conquista, algunos empleos se vuelven generales, en esta época mediática postmoderna, surgen patrones comunes como, por ejemplo: eliminación de la"d", como ya se ilustró; disminución de voces propias de una región (hablador en vez de hablachento o parlanchín); uso de determinadas construcciones con verbos que no son frecuentes en el habla informal (se hizo presente); se evita el uso de ustedes y, sobre todo, de vosotros; y presencia de laísmo y de leísmo (la dije y le vi).

Es increíble como, a través de la historia, se repiten procesos que persiguen un mismo objetivo, al igual que ahora, en que se pretende crear un modelo afín a todos los países hispanoamericanos donde la disminución de diferencias en el lenguaje favorece una comunicación más efectiva.

De: Isabel Rivero De Armas

Seguir leyendo el resto »

Gelman dedica Premio Cervantes a víctimas de las dictaduras militares

mediaz @ 16:51

GelmanMadrid, 23 abr (PL)—. Sólo quien desde el dolor ha escrito con verdadero goce, puede dar a sus lectores un gozo semejante, afirmó hoy el poeta argentino Juan Gelman al recibir aquí el Premio Cervantes de las letras 2007.

Ante los reyes de España, Juan Carlos y Sofía, y del presidente del gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, el también escritor y periodista recordó en su discurso de agradecimiento a las víctimas de las dictaduras militares.

Las heridas ocasionadas por esos regímenes aún no están cerradas, alertó.

Los rostros de los seres amados y que fueron desaparecidos por los uniformados pesan en el interior de cada familiar, amigo y compañero de trabajo, dijo al rechazar a quienes abogan por borrar la memoria y olvidar el pasado.

 Puntualizó que la palabra desaparecido es una sola, pero encierra cuatro conceptos: el secuestro de ciudadanos inermes, su tortura, su asesinato y la desaparición de sus restos en el fuego, en el mar o en suelo ignoto.

Dicen que no hay que remover el pasado ni tener ojos en la nuca ni abrir viejas heridas, pero están equivocados. Las heridas aún no están cerradas, laten como cáncer sin sosiego y el único tratamiento es la verdad y luego la justicia. Sólo así será posible el olvido verdadero, sentenció.

Ya no vivimos en la Grecia del siglo V antes de Cristo en que los ciudadanos eran obligados a olvidar por decreto. Esa clase de olvido es imposible. Bien lo sabemos en nuestro cono Sur, insistió.

También recordó que hoy muere un niño menor de cinco años de edad cada tres segundos y medio por enfermedades curables, hambre y pobreza, y mencionó a los 200 mil civiles fallecidos en Hiroshima y a los centenares de miles privados de la vida en Iraq.

Gelman es el cuarto argentino en ganar un Premio Cervantes. Los anteriores fueron Ernesto Sábato en 1979, Jorge Luis Borges en 1984 y Adolfo Bioy Casares en 1990.

Además ya cuenta en su haber con los premios Nacional de Poesía de Argentina, el Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda, el de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo y el Reina Sofía de Poesía Latinoamericana, entre otros.  

 Tomado de Prensa Latina

Seguir leyendo el resto »

Denuncian más de 200 intelectuales conspiración antiboliviana. Una iniciativa de la Red de Redes en Defensa de la Humanidad

mediaz @ 16:26

Intelectuales de diversas partes del mundo hicieron un llamado internacional en el que denuncian la conspiración antiboliviana de la oligarquía subordinada al imperialismo, que pretende desmembrar a esa nación sudamericana.

Firmado por más de 200 prestigiosos intelectuales por iniciativa de la Red de Redes en Defensa de la Humanidad, el documento comenzó a circular en la conferencia de prensa ofrecida por el presidente Evo Morales, luego de la inauguración el lunes de la séptima sesión del Foro Permanente de Asuntos Indígenas en Naciones Unidas.Avalan el llamamiento los Premios Nobel de la Paz, Adolfo Pérez Esquivel, de Argentina, y Rigoberta Menchú, de Guatemala; el célebre arquitecto brasileño Oscar Niemeyer, el escritor uruguayo Eduardo Galeano, el historiador norteamericano Howard Zinn, su reconocido compatriota Noam Chomsky, el politólogo británico Richard Gott y el periodista francés de origen español Ignacio Ramonet.

Destacan también las rúbricas del ex fiscal general de EE.UU., Ramsey Clark, el poeta nicaragüense Ernesto Cardenal, la novelista mexicana Elena Poniatowska, el dramaturgo español Alfonso Sastre, el poeta brasileño Thiago de Mello y los luchadores independentistas puertorriqueños Juan Mari Bras y Rafael Cancel Miranda.

En el amplio espectro de firmantes, que respaldan al Gobierno del presidente Evo Morales, sus políticas de cambio y el proceso constituyente soberano del pueblo boliviano, ocupan un prominente lugar músicos como el hispanofrancés Manu Chao, el cubano Silvio Rodríguez, el puertorriqueño Danny Rivera, el dominicano Víctor Víctor, el argentino Víctor Heredia, la venezolana Cecilia Todd y el chileno Pancho Villa.

Varios intelectuales cubanos, entre los que se cuentan escritores merecedores de Premios Nacionales de Literatura y de Ciencias Sociales, suscriben el documento que alerta sobre cómo «las acciones subversivas y anticonstitucionales con que los grupos oligárquicos pretenden dividir la nación boliviana, reflejan la mentalidad racista y elitista de estos sectores y constituyen un peligrosísimo precedente, no solo para la integridad de ese país, sino también para la de otros de nuestra región». (Pedro de la Hoz)  

Tomado de la edición digital del periódico Granma 

Seguir leyendo el resto »

"Flipante", "salir del armario" o "sms", nuevas palabras del español

mediaz @ 15:25

Voces tan actuales como "blog", "chat", "inalámbrico", "SMS", "burka", "pilates" o "flipante", y expresiones como "violencia de género" o "salir del armario", figuran entre las novedades de la tercera edición del "Diccionario de uso del español", de María Moliner, que se presentó hoy en Madrid. Esta edición, publicada simultáneamente por Gredos y Círculo de Lectores, contiene unos 12.000 términos nuevos de un total de 94.000 entradas y, aunque tiene como referencia el español que se habla en España, incorpora también numerosos americanismos. De hecho, los dos tomos del María Moliner se comercializarán en Hispanoamérica.

Cuando María Moliner publicó en 1966 su gran diccionario, tras quince años de trabajo en solitario, la palabra "informática" no existía y "ordenador" era sólo el que ordenaba algo. Estos ejemplos sirven para ilustrar la evolución que ha experimentado en pocas décadas la sociedad y la necesidad que había de actualizar una obra que su autora concibió "como una moderna y eficaz herramienta de trabajo". En 1998, Gredos publicó una segunda edición con 7.700 nuevas entradas, y la que ahora llega a las librerías contiene más de 12.000 novedades que reflejan el lenguaje actual utilizado en campos tan diferentes como el de la técnica, el ocio, la sexualidad, la política, la economía y el deporte.

Así, del ámbito de las nuevas tecnologías llegan al Moliner voces como "blog", "chat", "e-book", "cuenta de correo", "dirección", "dominio", "hipervínculo", "hacker", "intranet", "bajar", "descargar", "inalámbrico", "manos libres", "móvil", "buzón de voz", "SMS" y "rellamada". El "chill out", esa zona de las discotecas donde se puede escuchar música tranquila, o el "jazz latino" figuran entre las novedades musicales, en tanto que "dream team", "enduro", "pilates", "gym-jazz" o "fitness" lo harían entre las deportivas.

 El lenguaje médico se enriquece con voces como "anisakis", "ébola" y "fibromialgia", y de las terapias alternativas llegan al Moliner la "aromaterapia" y la "digitopuntura" (o shiatsu). Novedades como "batasuno", "batzoki", "euroescéptico" o "islamista" proceden de la terminología política, mientras que voces como "burka", "fatwa", "feng shui" y "kefía" evocan otras culturas.

Enriquecido

Como dijo hoy el director del Diccionario, Joaquín Dacosta, en la presentación, María Moliner se basó para su gran obra en la edición de 1956 del Diccionario de la Real Academia Española, pero "lo enriqueció" con el lenguaje de la calle y de los medios de comunicación. Por eso el Moliner suele incluir expresiones que no figuran en el DRAE, y en esta edición incorpora algunas tan frecuentes en España como "salir del armario" o "violencia de género", y cuando define matrimonio habla de "unión de una pareja humana", independientemente del sexo de quienes la formen.

El temido "euribor" y la "masa salarial" tienen también su entrada en el Moliner, que incluye numerosos anglicismos y términos coloquiales o del argot como "rayarse", "flipante", "pintar bien" o "pintar mal" y "farlopa". La presentación del Diccionario reunió hoy en la sede del Instituto Cervantes a la directora del mismo, Carmen Caffarel; al ministro de Cultura, César Antonio Molina, que lo definió como "la gran novela de las palabras"; al lexicógrafo y académico de la Lengua Manuel Seco, autor del prólogo, y a los directores de Gredos, José Manuel Martos, y de Círculo de Lectores, Joan Tarrida, además del ya mencionado Dacosta.

El ministro destacó la "ayuda fundamental" que el María Moliner ha supuesto para los que, como él, se dedican a la literatura, y dijo que la autora de esta magna obra debe figurar entre los creadores porque "escribió una gran novela de las palabras" e indagó "en la vida" de las mismas y en "su significado".

Manuel Seco, autor de importante diccionarios, eligió cuatro palabras para resumir la trayectoria de Moliner: la "vocación" que la llevó a acometer cuando tenía 50 años un diccionario tan ambicioso; la "decisión" que mostró al "trabajar en soledad" durante 15 años; el "realismo" que se planteó como objetivo para conseguir "una obra útil" y "una herramienta total para el uso del idioma", y la "autoexigencia" con que llevó a cabo el proceso.

El Diccionario de María Moliner cuesta 130 euros, pero se publicará también en edición de bolsillo, y va acompañado de un CD-ROM.

Tomado de EFE

Seguir leyendo el resto »

Día de la Lengua Española

mediaz @ 15:04

El 23 de abril se cumple el aniversario de la muerte del que se considera el padre de la lengua española.

La fecha exacta del nacimiento de Miguel de Cervantes no se encuentra en ningún archivo, pero si se sabe que nació en Alcalá de Henares, cerca de Madrid, y que fue bautizado en la iglesia de Santa. María, el 9 de Octubre de 1547. Era el segundo barón y cuarto de los hijos de Rodrigo de Cervantes y Leonor de Cortinas.

El linaje de los Cervantes se remonta al siglo XI durante el reinado de Alfonso VII cuando Alfonso Nuño se distinguió en la lucha contra los Moros, en campañas tan efectivas como fueran las del Cid Campeador cincuenta años antes, durante el reinado de Alfonso VI.

 Miguel era muy presumido de joven, durante su niñez, en algún sitio, vio al famoso actor-empresario y dramaturgo Lope de Rueda, (al cual menciona en el prefacio de sus obras) y quien posiblemente despertó en él la pasión por el teatro. En realidad se saben pocos detalles de los primeros veintiún años de su vida, Puede que atendiera alguna escuela en Valladolid y quizá la de los Jesuitas en Sevilla.

De joven, Cervantes ya estaba en Madrid, entre escritores y gente de teatro. Era un joven de vivo ingenio, amante de las aventuras. Estuvo en Italia con el ejército español. En la guerra contra los turcos, en la costa griega occidental, enfrente de la ciudad de Lepanto, fue herido en el brazo izquierdo. Desde entonces lo llamaron "El Manco de Lepanto".

Miguel de Cervantes fue todo un caballero y un valiente soldado, siempre dispuesto a dar su vida por defender su Patria, su Rey y sus compañeros como demuestra claramente la siguiente narración, que detalla su malograda carrera militar: Miguel fue uno de los que embarcaron en Messina en Septiembre del 1571, bajo el mando de Don Juan de Austria; en la mañana del 7 de Octubre cuando se enfrentaron con los Turcos, él estaba enfermo con fiebre, sin embargo insistió en tomar su puesto, aunque le aconsejaron los superiores y compañeros, que debía de permanecer en la enfermería.

En el mar, camino de Italia a España, unos piratas lo hicieron prisionero para poder pedir luego un rescate por él y lo llevaron a Argel. Después de cinco años de cautiverio, unos monjes trinitarios entregaron el dinero para su rescate y fue liberado. Volvió a España a los 33 años y no encontró trabajo. Intentó ir a las Indias, pero tampoco lo logró. Empezó, pues, su tarea literaria y publicó sus primeras comedias en 1583.

Al fin consiguió trabajo. Recorrió a caballo Andalucía y Castilla con diferentes cargos oficiales y conoció bien estas tierras y a su gente. De sus aventuras y de su fantasía iban a salir muchos libros, pero sobre todo su obra prima: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (publicada en 1605), en la que cuenta, entre otras muchas cosas, las aventuras de un caballero, loco de tanto leer novelas de caballería, que recorre las tierras de España para ayudar a la gente que tiene problemas. Entre sus aventuras más famosas está la lucha contra unos molinos de viento, que el caballero Alonso Quijano o Quijada pensaba que eran peligrosos y agresivos gigantes.

Gracias a este gran autor español, se alcanza la cumbre de la perfección en las letras españolas. Antes de él puede decirse que no existe en España la novela propiamente dicha.

Estos últimos años en Madrid forman el periodo mas prolifero de su actividad literaria, resultando en sus 12 novelas ejemplares (1613) el poema burlesco "Viaje del Parnaso" y la prosa después, incluida en el Parnaso (1614. Fue en aquel mismo año cuando la copia de "Don Quijote" escrita por Alonso Fernández de Tordesillas fue publicada, la cual convenció a Cervantes a completar la Segunda Parte del Quijote, en (1615). Al igual que la primera parte, la segunda fue publicada inmediatamente en Bruselas y en Valencia (1616) y en Lisboa (1617) y también la primera traducción al Francés en 1618. Las dos partes aparecen juntas desde 1617 hasta el presente.

"Ocho Comedias y Ocho intermisiones" salieron en 1615 y "Los Persiles y Sigismunda" fue publicada después de su muerte en 1617.

Cerca del final de su vida, Cervantes se hizo miembro de la orden de San Francisco, y fueron los Franciscanos quien le dieron sepultura, situada de acuerdo con varios documentos en el "Convento de la Trinidad" en la calle de Cantarranas en Madrid.

Miguel de Cervantes murió de hidropesía el 23 de Abril del 1616.En su honor se determinó por mandato legal que el 23 de abril se dedicara a rendirle homenaje al idioma español, recordando así, año tras año, la importancia que merece la lengua española.

Seguir leyendo el resto »

22/04/2008 GMT 1

Los idiomas entrenan el cerebro

mediaz @ 16:54

Conocer una segunda o tercera lengua no sólo es útil para trabajar o viajar, sino que ayuda a mantener el cerebro en forma. Diversos estudios aseguran que al hablar más idiomas se mejora la capacidad de atención y hasta se atrasa el alzheimer. Ser políglota significa cuidarse en salud. 

En el mundo hay más de 6 500 idiomas. Una auténtica Torre de Babel. Si bien es imposible para cualquiera hablarlos todos, ampliar nuestros conocimientos lingüísticos es con toda seguridad una opción ganadora.  

En un mundo cada vez más globalizado y ávido de comunicación, el saber desenvolverse en una realidad cultural tan heterogénea en distintas lenguas es un valor añadido de gran importancia. El reciente debate sobre incluir el inglés como asignatura obligatoria en las carreras universitarias va precisamente en este sentido. Pero ser políglota no es sólo una cuestión de tener un mejor currículum o de tener más facilidad para hacer amigos repartidos por el planeta. Aprender idiomas es un ejercicio muy saludable para nuestro cerebro. Así apuntan recientes investigaciones.  

Científicos del University College de Londres detectaron, tras examinar a 105 personas de las que ochenta eran bilingües, que el conocer un segundo idioma altera en sentido positivo la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral. Un poco como un ejercicio deportivo ayuda a potenciar los músculos. En efecto, el análisis con el escáner ha demostrado que la materia gris situada en la parte inferior de la corteza parietal era más densa entre los que hablaban una segunda lengua, sobre todo entre los que aprendieron el idioma desde pequeños.  

El profesor de Psiquiatría de la Universidad de California de Los Ángeles Joaquín Fuster, que habla fluidamente seis idiomas, cree que si se quiere potenciar la memoria, es recomendable abandonar el cómodo monolingüismo ya que "con un segundo idioma se mejoran todas las funciones cognitivas, la atención, la percepción, la memoria, la inteligencia y el lenguaje". ¿Le parece excesivo?  

En realidad, conocer idiomas supone una gimnasia cerebral muy completa. "Requiere la participación de muchas regiones del cerebro. Están implicadas las áreas clásicas del lenguaje, como la corteza izquierda temporal media, la corteza inferior frontal, así como un conjunto de regiones tradicionalmente asociadas al control cognitivo frontales y subcorticales", explica Antoni Rodríguez Fornells, profesor de la Universidad de Barcelona e investigador de la Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats (Icrea).  

Al ponerse en marcha gran parte de la maquinaria cerebral, se producen, de forma indirecta, efectos muy positivos en otras áreas. Así, "los niños bilingües destacan por tener una mejor capacidad de selección de las respuestas, una mayor habilidad para llevar a cabo tareas simultáneas, gracias a que consiguen evitar interferencias y controlar el comportamiento", dice Rodríguez Fornells. Albert Costa, profesor universitario y miembro del grupo de Neurociencia Cognitiva del Parc Científic de Barcelona, recuerda que "las personas que hablan dos lenguas tienen una mayor facilidad para focalizar su atención en aquello que consideran importante y prescindir de las informaciones que puedan interferir".  

Sin embargo, hay que introducir algunos matices. Uno es el número de idiomas. Conocer diez lenguas no nos convertiría en genios de forma automática. Es más, con dos bastaría. La psicóloga Ellen Bialystok de la Universidad de York, en Canadá, reconoce que al hablar un idioma extranjero "se registra una mejor calidad de la atención para problemas complejos. Es como si pudiéramos concentrarnos mejor conduciendo en la carretera, evitando estar pendientes de otras informaciones que nos distraen". Sin embargo- apunta-, no hace falta convertirse en políglota para que nuestro cerebro mejore la plasticidad. "A partir del segundo idioma que se aprende, no se registran ulteriores beneficios en el cerebro". 

La otra gran incógnita es la edad. Las investigaciones científicas no coinciden todas en este punto. Bialystok defiende que los idiomas sientan bien, tanto a los adultos como a los niños. Y eso porque el hecho de hablar dos lenguas "ayuda a equilibrar el envejecimiento del sistema nervioso". En particular, las investigaciones de Bialystok apuntan que en edad avanzada el aprendizaje de un idioma sería incluso muy provechoso y que la aparición del alzheimer "podría retrasarse hasta cuatro años".

Otra línea científica sostiene, en cambio, que si uno está familiarizado desde pequeño con una lengua extranjera tendrá mayores beneficios en su cerebro que un adulto que decida al cabo de unos años matricularse en un cursillo de idiomas. Andrea Mechelli, del University College de Londres, afirma que "quienes asimilan un idioma después de los 35 años de edad sufrirían alteraciones positivas en el cerebro (respecto a un monolingüe), pero no de forma tan pronunciada como los que lo hacen de forma temprana". Se confirmaría pues el tópico de que un niño de tres años puede expresarse en portugués, francés o inglés, mientras que un cuarentón con años de estudios a menudo tan sólo consigue preguntar dónde está la parada de taxis. 

¿Por qué cuesta tanto a los adultos aprender otro idioma? Paul Iverson, del Centro para la Comunicación Humana de Londres, asegura que la explicación reside en la experiencia de la lengua nativa, que «deforma la percepción y enseña a ignorar determinados sonidos». Un estudio publicado en la revista Nature hace unos años formulaba otra hipótesis: los adultos que aprenden un segundo idioma tendrían zonas separadas en el cerebro, en la llamada área de Broca, dedicadas a cada lenguaje. En cambio, los niños bilingües activarían la misma zona del cerebro, independientemente del idioma elegido. 

Esta diferencia demostraría que con el paso de los años a las estructuras cerebrales les cuesta más acomodar más de un idioma. Éstas se hacen más rígidas e inmodificables, por lo que en la cabeza de una persona adulta debe establecerse otra estructura diferente para permitir el aprendizaje. En cambio, los bilingües, al usar la misma área cerebral, no se equivocarían porque en el núcleo caudado izquierdo, una zona del cerebro, se activaría como un interruptor, encendiendo el idioma adecuado en cada momento y apagando el otro.  

No obstante, por mucho esfuerzo que se ponga en libros y manuales, la predisposición genética también influye. Un equipo de la Universidad de Northwestern de Chicago dirigido por Patrick Wong ha comprobado que la circunvolución de Heschl, una estructura cerebral que apenas supone el 0,2% del volumen total del cerebro, se relaciona con las habilidades lingüísticas y en particular con el reconocimiento de los sonidos primarios. Dicha estructura, que se encuentra a ambos lados del cerebro, tiene un tamaño que varía según las personas. Cuanto más grande, más talento. "Podría predecir la capacidad para aprender otra lengua", aseguran los investigadores. 

Por ello, tampoco es positivo que los padres insistan para que el niño se convierta en políglota. Puede que las lenguas no le entren por ningún lado, debido a sus características cerebrales o incluso a las situaciones familiares. "Hay que tener presente el contexto emocional. No se puede forzar a un niño a aprender un idioma", advierte Fuster. De hecho, uno de los problemas más frecuentes es que los más pequeños acaben rechazando o confundiendo las distintas lenguas. De todas formas, hay que recordar que el bilingüismo (o trilingüismo o lo que fuera) tiene un coste, que es de tipo temporal. Una investigación llevada a cabo por Albert Costa asegura de que hay un pequeño retraso, de milésimas de segundos, en llevar a cabo determinadas actividades como por ejemplo hacer dibujos (hasta un 10% más lento que un monolingüe). Y en los niños, por supuesto, puede producirse un retraso en el habla.  

Eso sí, se trata de un coste asumible en relación a los beneficios que se producen. Laura-Ann Petitto, del departamento de Psicología y Ciencias del Cerebro de la Universidad de Darmouth en Estados Unidos, sostiene que «no se debería temer en los niños la contaminación entre lenguas, por el temprano acercamiento al bilingüismo». Sus hallazgos indican, en cambio, que cuanto antes se empiece, mejor: «Un acercamiento tardío a un segundo idioma restringe el aprendizaje y puede provocar que los niños no lleguen nunca a dominarlo completamente». Antoni Rodríguez Fornells afirma que los niños tienen hasta los nueve meses la posibilidad de aprender cualquier posible sonoridad o contraste fonológico, una capacidad que luego se pierde. Así, no habría que tardar si se quiere que los pequeños asimilen el nuevo idioma.  

Y en cuanto a los adultos, nunca es demasiado tarde… salvo para los políticos. Adolfo Suárez, por ejemplo, nunca consiguió dominar un idioma extranjero. Y Leopoldo Calvo Sotelo nunca consiguió aprender inglés. Eso sí, lo entendía. Y corregía a su intérprete cuando, en su opinión, se equivocaba. En castellano, claro.

(Fuente: elcastellano.org)

Seguir leyendo el resto »

¿Santa Clara o Villa Clara? ¿Cuál es el nombre de la provincia más central de Cuba?

mediaz @ 16:38


HISTORIA DE NOMBRES

Por Roberto González Quesada y Roberto Méndez Rodríguez

Frecuentemente se suele atribuir a Villa Clara indistintamente significación de provincia y de ciudad capital. Y es que durante mucho tiempo en la historia, ese término tuvo alcance específicamente citadino y al cabo la denominación oficial lo adscribió a la actual provincia.

Pero es para confundirse con tantos nombres como ha tenido Santa Clara. Durante sus primeros años fue conocida como Ciego de Santa Clara, nombre de la hacienda donde se fundó y también llamada Santa Clara de la Sabana de los Remedios del Cayo, Cayo Nuevo, Villa Nueva de Santa Clara del Cayo, y la mayoría de sus pobladores preferían decirle Pueblo Nuevo de Antón Díaz.

Aunque su fundación se remonta al 15 de julio de 1689, sigue la profusión de nombres hasta que el 16 de agosto de 1695 a propuesta del edil, entonces alcalde ordinario de la villa ostentando el grado de capitán, Juan Sardui, se toma el acuerdo de darle por nombre el de Gloriosa Santa Clara, por ser el 15 de julio la fecha consagrada por el ritual católico a la virgen de Santa Clara de Asis, aprobándose asimismo que ella afuera la patrona de la villa.

 El capitán general de la Isla, Viana de Hinojosa, la declaró luego Villa de Santa Clara. Durante varios años en los documentos consignan Villa Nueva de Santa Clara, mas, andando el tiempo el sentido sintetizador del lenguaje popular transformó el título pomposo en el suave y sencillo de Villaclara, generalmente unido como una sola palabra y no dos (Villa Clara).

Las Villas y Villaclara se generalizan. Durante la colonia, a España no le interesaba desarrollar el gobierno civil, sino mantener centralizado el poder y valerse de los gobiernos locales o cabildos. Tenía dividida la isla en tres departamentos militares: Occidental, Central y Oriental.

Sin embargo, a pesar de no existir la correspondiente división político-administrativa, a medida que iban surgiendo y creciendo los municipios, con éstos se creaban jurisdicciones tasmbien llamados partidos judiciales y aparecieron espontáneas provincias.

Así, en la zona central, en el curso de la década de 1830, cuando se agitaban las primeras villas: Trinidad, Sancti Spíritus, Remedios, Santa Clara y Cienfuegos, nacen las Cinco Villas que pronto quedó en Las Villas o con el apelativo de inquietas.

Este nombre del vasto territorio y Villaclara para la ciudad, se consolidan. La Gaceta de La Habana hablando de la expansión del ferrocarril inaugurado en 1837 con el tramo de la capital a Bejucal informa en 1849 “en Las Villas quedaron unidas Cienfuegos y Villaclara.”

Ambos términos trascendieron al ámbito mambí. La Cámara de Representantes de la República en Armas reconoce el papel que desempeña Las Villas en la Guerra Grande y la declara departamento militar en paridad con Orienta y Camagüey, al tiempo que se hacía sentir la Junta Revolucionaria de Villaclara encabezada por Miguel Jerónimo Gutiérrez.

Martí en artículo publicado el 13 de mayo de 1873 en la Revista Universal de México, sobre el curso de las hostilidades analiza penalidades de las tropas hispanas. En un párrafo expone: “De las Cinco Villas, y especialmente de Villaclara anuncian que una gran cantidad de soldados españoles ha desertado, se quejan de que no tienen vestidos suficientes, alimentos bastantes, ni asistencia médica.”

Cuando termina la gesta, en virtud de la Real Orden del 9 de junio de 1878, el primero de enero del año siguiente se divide la Isla en seis departamentos, a ésta del centro la llaman Santa Clara y también al municipio, designándolo capital del territorio y cabecera de un partido judicial o jurisdicción de 8 localidades.

La reina guarda silencio. En representación de la ciudad, el ayuntamiento santaclareño a mediados de agosto de 1894 solicita a la Reina de España el reconocimiento del escudo oficial y sustituir el nombre Santa Clara por Villaclara, que además de ser el popularizado a lo largo de casi dos siglos, lo aceptó la Real Orden del 12 de mayo de 1864 “al concederle título de ciudad a la Villa de Villaclara” y aunque no aparecía en los documentos oficiales.

Pero el gobierno de Madrid dedicado a sofocar la efervescencia que ya bullía en el pueblo cubano al aproximarse la hora de la guerra necesaria, no da respuesta pues veía en el sustantivo Vil