Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

letraSSueltas
Desde Santa Clara, Cuba.

Categoría: Del lenguaje

18/11/2009 GMT 1

Diez curiosidades del lenguaje

mediaz @ 17:10
  1. El nombre jeep viene de la abreviación del ejército americano  "General
    Purpose" Vehicle a "G.P." pronunciado en inglés.
  2. La palabra "cementerio" proviene del griego koimetirion, que significa:
    dormitorio.
  3. En la antigua Inglaterra la gente no podía tener sexo sin contar con el consentimiento del Rey (a menos que se tratara de un miembro de la familia real). Cuando la gente quería tener un hijo debía solicitar un permiso al monarca, quien les entregaba una placa que debían colgar afuera de su puerta mientras tenían relaciones. La placa decía "Fornication Under Consent of the King" (F.U.C.K.). Ese es el origen de tan famosa palabrita.
  4. Durante la guerra de secesión, cuando regresaban las tropas a sus cuarteles sin tener ninguna baja, ponían en una gran pizarra "0 Killed" (cero muertos). De ahí proviene la expresión "O.K." para decir que todo está bien. 

  5.  En los conventos, durante la lectura de las Sagradas Escrituras, al referirse a San José decían siempre "Pater Putatibus", y por simplificar "P.P.". Así nació el llamar "Pepe" a los José.

     

  6. En el Nuevo Testamento en el libro de San Mateo dice que "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre al Reino de los Cielos". El problemita es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra "Kamelos" como camello, cuando en realidad en griego "Kamelos" es aquella soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles. En definitiva, el sentido de la frase es el mismo, pero ¿cuál les parece más coherente?

  7. La palabra 'gringo' viene de la guerra Mexicano-Americana de 1845-1847. En ella los soldados norteamericanos que invadieron a México cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas", en inglés 'green grow the lilas', y de ahí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
  8. El nombre de la zona de México conocida como Yucatán viene de la conquista, cuando un español le preguntó a un indígena cómo llamaban ellos a ese lugar. El indio le dijo: "yucatán". Lo que el español no sabía era que le estaba contestando: "no soy de aquí".
  9. El nombre del rinoceronte blanco viene de una mala traducción de la palabra africana "weid", que significa grande y se tradujo a la palabra inglesa "white", que significa "blanco".
  10. Sgeun un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera esten ecsritas en la psiocion cocrrtea. El rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams. Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima snio la paalbra cmoo un tdoo.

Fuente: http://losdiezmas.todominio.com

Seguir leyendo el resto »

10/11/2009 GMT 1

El swahili y la supervivencia de los idiomas

mediaz @ 13:09

Por Enrique González-Manet

Está reconocido que se puede atravesar África desde el Cabo de Hornos hasta Libia y Argelia solo con el dominio del inglés, el francés y el swahili. Esta referencia nos viene también del primer embajador de Guinea Conakry en Cuba, M. Kouyate, y de la corresponsal de Prensa Latina en una decena de países africanos, Lázara Rodríguez Alemán, quien atravesó desiertos, viajó por la Ruta de los Esclavos y conoció la región entre Namibia, Angola y Uganda, así como el Sahel y las selvas occidentales. Para eso había que entenderse en swahili. Lázara dominaba el habla autóctona lo suficiente como para rechazar propuestas matrimoniales de un jefe de tribu de Nigeria.

¿Cómo ha sido posible que un idioma proveniente del bantú en el siglo VII de nuestra era se enraizara en un continente en el que se hablan más de mil lenguas diversas, muchas de las cuales corren el riesgo de desaparecer? Podría decirse que, a pesar de bárbaros procesos de colonización implementados por Inglaterra, Francia, Portugal y España desde el siglo XVII, y no obstante las guerras tribales y los desastres naturales, el swahili se salva y se fortalece gracias a la identidad y a la facilidad del idioma para sostenerse y sobrevivir.

No pasó lo mismo con el quechua, el aymara o el guaraní, hostilizados por los gobiernos de derecha y la clase media de América del Sur, y considerados como una expresión de atraso social que debe desaparecer. En el pasado, me dijo un sacerdote de la Orden Maryknoll radicado en Bolivia, matar a un indígena se saldaba con una multa de cinco dólares. Ahora es cuando empiezan a cobrar vida y dignidad con la elección de Evo y su sabia y prudente política. Ahora son seres humanos y miran al futuro con esperanza.

El swahili es otra cosa. Ante todo, era necesario entenderse en otra lengua que no fuera la del conquistador, un idioma que les diera confianza y que fuera realmente autóctono. Por eso no sorprende que represente al África y sea idioma oficial de la Unión Africana, así como de Tanzania, Uganda y Kenya.

Claro que todo no está resuelto y que aún hay que esperar agresiones contra el swahili y su contribución a la identidad continental. Citemos como ejemplo que el buscador Google ofrece un programa para traducir a 51 idiomas los sitios de internet, sin incluir el swahili. El programa ofrece traducir las páginas de las lenguas a las que están configurados los browsers, lo que resulta diferente al sitio web, afirma Julios Chin, directivo de Google. La traducción automática ofrece lo esencial de la página, desde el albanés hasta el islandés, pasando por el vietnamita, pero sin swahili.

Como se ve, muchos de los 54 países africanos han evitado caer en la trampa de los instrumentos de poder norteamericanos y europeos, y cada vez más despiertan al valor político del idioma. Además, hay una diferencia que abona a favor de este proceso y es la fuerza cultural de una historia que se remonta a más de 4 000 años, como en el caso de Egipto, Túnez y Marruecos, la antigua Cartago y Fenicia, y de los reinos del África subsahariana. El idioma es el corazón del pensamiento y el medio esencial de transmisión que une a los pueblos.

Favorece al swahili su desarrollo, la estructura lexicográfica del idioma y su raíz común, pero sobre todo su contribución a la identidad regional y el hecho de que ha sido utilizado en buena parte en las relaciones comerciales.

Por el contrario, el universo de las nuevas tecnologías y la globalización de los mercados favorece la expansión del inglés y la lenta desaparición del habla tradicional en algunos países, como en el caso de las tribus de la Amazonia y el Orinoco. Es importante que estos procesos se analicen como factor político, a semejanza del carácter social asumido como programa de Estado por el presidente Evo Morales, en Bolivia.

El swahili readelanta al persa y el árabe, de los cuales recibe influencias. También utiliza términos del inglés, francés y el alemán. Lo importante es que su uso refleja una voluntad de acción política, más allá de las relaciones comerciales e incluso religiosa, esta última promovida por los británicos. Este lenguaje se habla en numerosos países africanos y es el idioma nacional de Tanzania, Kenya y Uganda. Debe recordarse que fue Julius Nyerere, primer presidente de Tanzania, quien realizó esfuerzos deliberados para que toda la nación hablara el idioma como expresión de cultura propia y elemento unificador del país.

Una seña, diríamos negativa, de su importancia, es que las más destacadas agencias de transmisión de propaganda radial del mundo, como La Voz de América, la BBC de Londres, la Deutsche Welle, Radio Netherlands y otras de Europa, le dedican horas de emisión porque saben que así pueden llegar al pueblo africano. La atención a estas técnicas de diseño de mensajes abre la puerta al conocimiento de la desinformación y la falsedad de conceptos. Baste decir que uno de los programas de mayor audiencia son las canciones de Michael Jackson, más aún después de su inesperado deceso.

Es importante estudiar los idiomas nacionales, sobre todo los de países pobres y en vías de desarrollo, como el quechua, aymara y guaraní, que son los más hablados en América Latina.

(Fuente: Cubarte)

Seguir leyendo el resto »

28/10/2009 GMT 1

Se extinguen miles de lenguas

mediaz @ 03:06

Se calcula que en todo el mundo se hablan 7 000 lenguas, aunque se teme que esta cifra pueda reducirse rápidamente en las próximas décadas ¿Pero, qué pasa cuando un idioma desaparece?

En 1992, algunos lingüistas predijeron que en el 2100 habrían desaparecido el 90 % de las lenguas del mundo, y todavía muchos temen que no se esté haciendo lo suficiente por proteger nuestros idiomas.

«La mayoría de la gente no está interesada por la muerte de las lenguas», dice el filólogo francés Claude Hagege. «Si no tenemos cuidado con la manera en que está progresando el inglés, este idioma podría acabar matando la mayoría de las demás lenguas», asegura.

Según Ethnologue, una organización estadounidense que elaboró una base de datos sobre las lenguas del mundo, 473 están clasificadas actualmente como en peligro de desaparecer.

Entre ellas, la de los Apaches Lipan de EE.UU. —que hablan dos personas— o el Bikya, que sólo habla una persona, en Camerún.

Menos aislados

El 94 % de la población mundial habla sólo un 6 % de todos los idiomas existentes. El más hablado, por población, es el mandarín (845 millones), seguido del español (329) y el inglés (328), pero hay 133 lenguas que sólo las hablan 10 personas o menos en todo el mundo, según Ethnologue.

Cada vez es más frecuente que pequeñas comunidades salgan de su aislamiento para buscar la interacción con otras partes del mundo. La reducción del número de idiomas podría ser una consecuencia de ello, pero ¿por qué habría que luchar para evitarlo?

«En esencia (si no lo hacemos), perderíamos un gran patrimonio cultural, la manera de expresar nuestras relaciones con la naturaleza, con el mundo y con nosotros mismos», dice Hagege, para quien los idiomas no son sólo una colección de palabras.

Son un organismo vivo, explica, que acaba definiendo una cultura. Por eso, cuando una lengua se extingue, la cultura en la que ha vivido se pierde también.

Aunque como plantea el periodista de la BBC Tom Colls, otra cuestión es si es realista pedir a pequeñas comunidades que mantengan su cultura en un planeta cada vez más globalizado.

Como explica Salikoko Mufwene, profesor de la Universidad de Chicago (EE.UU.), es natural que, conforme cambian las culturas, los grupos adapten el uso de su lenguaje. Por eso, pedir que retengan su idioma cuando ya no lo utilizan sólo estaría beneficiando a los académicos y estudiosos de las palabras.

Cada vez más sociedades empiezan a renunciar a su idioma por otros que consideran más provechosos, como el inglés, ya que piensan que sus hijos no lograrán el éxito profesional si hablan en sus lenguas tribales.

Sin embargo, Paul Lewis, de Ehtnologue, cree que si la gente empieza a pensar que sus idiomas no son útiles, entonces verán como inútil también su identidad.

Esto conduce a la depresión, al suicidio y al uso de drogas, dice. Y si los padres dejan de transmitir su lengua a los hijos, entonces acabará rompiéndose la conexión entre nietos y abuelos y los valores tradicionales de una cultura.

No es tarde

No obstante, quizás no sea demasiado tarde para aquellos que quieren garantizar la supervivencia de las lenguas minoritarias. Como ocurrió con el galés en Reino Unido, un lenguaje puede resucitar con el esfuerzo de la comunidad.

El hebreo, como dice Claude Hagege, era una lengua muerta a comienzos del siglo XIX, pero ahora es de uso común entre los judíos.

Aunque no es tan fácil para otras lenguas diezmadas que no cuentan con tantos defensores.

«Por un lado, las comunidades más pobres, débiles y pequeñas están intentando llamar la atención sobre el problema; por otro, las grandes sociedades no tienen ni idea de ello», lamenta Paul Lewis.

«Pero igual que gastamos una enorme cantidad de dinero en preservar edificios, porque son parte de nuestro patrimonio, estas lenguas y culturas también se merecen ser conservadas». (BBC)

Seguir leyendo el resto »

14/10/2009 GMT 1

Gazapos institucionalizados. Procuremos hablar sin manchas

mediaz @ 03:01

El uso correcto del idioma nos prestigia. No basta con preocuparnos: la lengua que hablamos es expresión de nuestra nacionalidad, de nuestra idiosincrasia.

Por María Luisa García

cartel de Santiago de Cuba, Ciudad HeroicaEl uso del idioma es cuestión que despierta gran preocupación en buena parte de la población cubana y es muy saludable que así sea. Pero no basta con preocuparnos: la lengua que hablamos es expresión de nuestra nacionalidad, de nuestra idiosincrasia, y, como tal, se hace necesario defenderla y cuidarla. Lamentablemente, no siempre, ni siquiera a nivel institucional, le conferimos la prioridad que merece.  

Un claro ejemplo es el título de "Ciudad Héroe", que ostenta merecidamente Santiago de Cuba: ese título encierra un error de concordancia producido por una traducción incorrecta, pues en ruso —lengua de la que se tomó—, a diferencia del español, la palabra ciudad está en masculino. Ya es hora de que se rectifique ese error y se cambie el título por "Ciudad Heroína" o "Ciudad Heroica".  

En cierta ocasión tuve que mencionar la distinción "Profesor de Mérito", que otorgan nuestras universidades a sus más destacados docentes: la profesora de quien hablaba me explicó que ese era el título, fuera su poseedor hombre o mujer. Lo mismo ocurre con las categorías científicas; "profesor titular", "profesor auxiliar"... ¿Por qué?, si nuestras universidades están llenas de profesores y profesoras. 

¿Y qué decir del nombre de los centros en que niños desamparados viven bajo la protección directa del Estado: "Hogares para niños sin amparo filial"? El adjetivo filial significa "de los hijos" y amparo filial, "amparo de los hijos". ¿Acaso hay niños con hijos? Resulta imprescindible sustituir el nombre de estas instituciones por "hogares para niños sin amparo familiar".  

Los títulos universitarios expresan que se "[...] expide el presente Diploma de... a favor de... en atención a que el mismo [...]". Amén de la incorrecta mayúscula de diploma, el pronombre mismo aparece en función sustantiva, lo cual también constituye un error, pues esta palabra puede funcionar como adjetivo o como adverbio, pero nunca como sustantivo. 

Y hablando de mayúsculas, cuya inadecuada utilización merece un tratado, nunca está de más reiterar que los cargos públicos y grados militares de cualquier nivel se escriben con minúscula; sin embargo, con mucha frecuencia, aparecen escritos con inicial mayúscula en todo tipo de documentos oficiales. En verdad, a veces parece que usamos la mayúscula para destacar la importancia y autoridad de las personas. 

En el ámbito militar, efectivos constituye un término común. Este sustantivo colectivo significa "totalidad de las fuerzas militares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta". Decir, por ejemplo, que "la milicia ascendía a 114 000 efectivos", resulta tan disparatado como expresar que "en el Concierto por la Paz se reunió un millón cien mil pueblos": los colectivos no son contables y, por eso, casi siempre se usan en singular: efectivos no es sinónimo de soldados, reclutas, milicianos... sino que implica la totalidad o conjunto. 

En estos tiempos ha aparecido en la red gastronómica una serie de sitios denominados soderías, aunque son lo que toda la vida llamamos cafeterías. El término no está mal formado, pero soda es "bebida de agua gaseosa que contiene ácido carbónico", ¿es eso lo que venden o el término resulta más elegante? No olvidemos que Martí afirmaba: "[...] usaré de lo antiguo cuando sea bueno, y crearé lo nuevo cuando sea necesario [...]". ¿Es necesario ese término? 

Entre el personal médico y también en la población en general se emplean endoscopia, laparoscopia, colonoscopia y similares, pronunciándolos como si tuvieran hiato (-ía). Tan extendido está este error que ya "suena rara" la palabra correcta. 

Y hablando de Medicina, ¿qué decir de los comunicadores que insisten en hablar de policlínica y no de policlínico? En España y otros lugares de nuestra América, se llama policlínica; pero en Cuba es policlínico. Así aparece recogido en el Breve diccionario de la lengua española, del Instituto de Literatura y Lingüística, y en el Diccionario básico escolar, del Instituto de Lingüística Aplicada, de Santiago de Cuba. Es un problema de variante regional y ya es hora de que aprendamos a defender la nuestra, esté o no recogida en el diccionario académico. 

En un interesante artículo referido al uso del idioma y titulado "El castellano en América", nuestro José Martí afirmó con su bello lenguaje: "Acicalarse en exceso es malo, pero vestir con elegancia, no. El lenguaje ha de ir como el cuerpo, esbelto y libre; pero no se le ha de poner encima palabra que no le pertenezca, como no se pone sombrero de copa una flor [...] ni al traje limpio y bien cortado se le echa de propósito una mancha./ Háblese sin manchas".  

El uso correcto del idioma nos prestigia. Procuremos hablar sin manchas. 

(Fuente: Granma)

 

Seguir leyendo el resto »

27/09/2009 GMT 1

¿Goza de buena salud el español de Cuba?

mediaz @ 01:55

Por Neiky Machado Flores

Los cubanos hace varias décadas presumimos —con razón— de figurar entre los países con mejores índices de escolaridad del planeta. Ciertamente la gratuidad de la educación en la Isla, la preferencia en la formación de profesores y el empeño de la Revolución cubana en aumentar la cultura nacional, constituyen artífices de tales resultados.

Cualquier hombre de esta isla puede hablar de la historia patria con la fluidez de un maestro, sin mencionar los conocimientos de matemática básica, que garantizan precisión en los pagos y cobros del comercio cotidiano.

En nuestras calles, con naturalidad hablamos de medicina, recomendamos medicamentos —irresponsablemente, eso sí—, pronosticamos lluvias y trayectorias ciclónicas, vaticinamos decisiones políticas… Sin embargo, los cubanos no dominamos bien nuestra lengua materna.

Un comentario con suficientes argumentos para varias cuartillas merecería las incorrecciones del diálogo diario. Erradas conjugaciones verbales, problemas de concordancia, muletillas, supresión o adición de letras, se presentan en cada conversación sin que lo notemos siquiera. Por ende, en los textos impresos exhibimos una ortografía que en nada se corresponde con el origen etimológico de la palabra (del griego orto —recto— y grafía —escritura—).

Pues sí, desde hace varios meses he querido comentar sobre lo poco recta que se presenta la escritura actual. Las faltas cada vez son más frecuentes en las aulas universitarias, incluso en aquellas en las que se preparan futuros profesionales de las Ciencias Sociales. Porque atención, no hablo de uno o dos "errorcitos"…

Según varios estudiantes universitarios interrogados, la causa más común de los citados errores radica en que la tarea de ajustar la ortografía y redacción de un texto se le ha dejado a los correctores de Microsoft Word. Incluso algunos declaran abiertamente que en la era digital no resulta imprescindible conocer las reglas para escribir bien, pues la computadora casi "mágicamente" se encarga de eso.

Sin embargo, no es noticia para nadie que ella, máquina al fin, no diferencia palabras homófonas, concordancia de colectivos o cualquiera de los grafemas cuya regla para la escritura dependa del contexto en que se empleen. ¿Acaso nunca notó que el editor de texto tan solo subraya en rojo, o en verde, frases o palabras para que usted tome la decisión final de cómo deben ir escritas?

La mensajería instantánea (chat y mensajes de texto por celular) y el correo electrónico también han contribuido a la propagación de errores. La brevedad y rapidez de ese discurso ha hecho surgir una larga lista de combinaciones increíbles. Ya se puede leer "ke" en lugar de "que", "s" para referirse a "ese", "recuer2" como "recuerdos", por citar ejemplos comunes. Si estos recursos no se generalizan, y se convierten en el futuro en formas de escribir cotidianamente estas palabras —aunque así también digan lo mismo—, el asunto no será grave.

Aunque sí me parece que está comprometida nuestra imagen de país muy bien educado por la ortografía de algunos profesionales y por la escritura que exhiben varios establecimientos gastronómicos estatales que visité en el verano. Recorrí durante julio y agosto tres provincias cubanas y en todas encontré ejemplos para citar aquí.

Podemos empezar con el helado de "fran bueza", el puerco "azado", la "pitsa" y el "spaghetty" que encontré en disímiles carteleras. También quizás a usted le toque como a mí visitar un "servisio" sanitario, o le avisen alguna vez que el perro de un vecino es "feros". Puede que, por casualidad, le toque lamentar cómo para dar una bienvenida oficial se emplea el gentilicio de donde nació con un cambio de letra imperdonable.

Cuando leo estas barbaridades cuestiono muchísimo a las personas que deben revisar los mensajes públicos. ¿No es posible consultar un diccionario antes de escribir frambuesa, asado, pizza, espagueti, servicio, feroz? ¿Quién se responsabiliza con estos errores que serán aprendidos y luego reproducidos en cualquier sitio?

Lamentablemente nadie responde, nadie los corrige ni toma medidas. No hablo de disposiciones escolares —que por suerte ya se están tomando—, me refiero a instrucciones que involucren a todos los espacios públicos y sus mensajes, esas que garantizarán la corrección de nuestra gramática, y la salud del español que hablamos y escribimos en Cuba.

(Fuente: Cubahora)

Seguir leyendo el resto »

18/09/2009 GMT 1

¿Son ofensivas las mayúsculas?

mediaz @ 02:00

En el mundo digital, las mayúsculas se han convertido en una manera más rápida y directa de denotar agitación o nerviosismo. Pero el receptor puede sentir que le están gritando a través de la computadora.

Por Laura Schocker

letras mayúsculasUna contable fue despedida en Nueva Zelanda por "buscar confrontación" con sus compañeros al escribir en mayúsculas los correos electrónicos que les enviaba.

"PARA ASEGURARNOS DE QUE PROCESEN Y PAGUEN VUESTRA SOLICITUD DE GASTOS, POR FAVOR, SEGUID LAS INSTRUCCIONES DE ABAJO". Este fue su mensaje, aparentemente inofensivo.

Sin embargo, fue una de las razones por las que Vicki Walker perdió su trabajo en la compañía ProCare Health, en la ciudad de Auckland.

Esta empresa también presentó ante un tribunal otros correos electrónicos de la trabajadora que "contribuían a destruir la armonía en el trabajo". Algunos contenían frases subrayadas, con negritas o en rojo.

SIGNO DE FORMALIDAD

Muchos usuarios de internet consideran que usar las mayúsculas o letras capitales es una gran ofensa, ya que se interpretan como una manera de gritar a través del teclado. Pero, ¿son tan agresivas estas letras?

Según Paul Luna, director del departamento de tipografía y comunicación gráfica de la Universidad de Reading (Reino Unido), las mayúsculas han representado tradicionalmente cierta formalidad.

"Se asocian con cosas como las inscripciones romanas y la presentación formal de un texto", dice.

En los foros de la antigua Roma, por ejemplo, se mostraban las grandes hazañas de los emperadores a través de las mayúsculas, mientras las minúsculas se desarrollaron como una manera más rápida de escribir, dice el profesor.

INTERNET LO CAMBIÓ

Con el tiempo, las mayúsculas acabaron usándose solo para comenzar una nueva frase o marcar el inicio de un libro. La llegada de la imprenta las obligó a competir en las páginas con cursivas y negritas. Con internet todo cambió.

Luna explica que la pantalla, de menor resolución que el papel impreso, a menudo obliga a quien escribe a utilizar la mayúscula como manera de subrayar una idea.

Además, mientras las imprentas y las editoriales han regulado con el tiempo el uso de la capital, la web todavía es un territorio libre en el que todo vale en el uso de estas hermanas mayores de las letras minúsculas, explica Martin Manser, autor del libro Good Word Guide (La guía de las buenas palabras).

"Lo que ocurre con los e-mails es que no hay un protocolo particular. Todo es mucho más natural", explica. "En las letras impresas sí hay convenciones que dicen si algo está bien o mal".

¿LETRAS HOSTILES?

En el mundo digital, las mayúsculas se han convertido en una manera más rápida y directa de denotar agitación o nerviosismo. Pero el receptor puede sentir que le están gritando a través de la computadora.

¿Hay algún motivo para esta percepción?

Algunos estudios indican que este tipo de letra es más hostil para la vista, ya que las letras minúsculas suelen diferenciarse mejor entre sí que en su versión adulta, en la que tienden a ser más rectangulares.

Pero Paul Luna cree que este argumento "no tiene sentido". Es más, sostiene que las mayúsculas se han convertido en una nueva herramienta para los escritores a la hora de articular nuevos mensajes.

En cualquier caso, recuerde que si tiene que escribir un mensaje, elegir las letras adecuadas puede ser una virtud CAPITAL.

(Fuente: BBC)

Seguir leyendo el resto »

09/09/2009 GMT 1

Cuba y su campaña ortográfica nacional

mediaz @ 19:06

la importancia de la ortografíaCuba arrecia una campaña ortográfica nacional para revertir los problemas detectados en un diagnóstico realizado en mayo último, confirmaron autoridades del sector educacional. Isel Parra, funcionaria del Ministerio de Educación (MINED), negó que el problema sea exclusivo de Cuba, pero aseguró que en la Isla aumentará el rigor evaluativo y la capacitación docente.

Entrevistas realizadas al azar por el espacio televisivo «Mirada de lunes» evidenciaron los problemas ortográficos que subsisten en Cuba, con pifias de acentuación, puntuación y deletreo.

Entre las medidas adoptadas para cambiar tal situación destacan la realización de exámenes de Español para ingresar a cualquier carrera universitaria, no solo a las humanísticas.

Parra confirmó la aplicación de un sistema de descuento de rigor creciente, más exigente en los años finales, que impediría incluso la graduación de quienes reprueben, pero sin abandonarlos.

La funcionaria precisó que el MINED habilitará cursos de lengua materna y ortografía en las Facultades Obrero-Campesinas, así como en otras sedes docentes comunitarias.

Agregó que los institutos pedagógicos del país incrementarán las horas presenciales para mejorar la ortografía e incluso la pronunciación de los futuros maestros y profesores. 

(Fuente: Prensa Latina)

07/09/2009 GMT 1

En imprenta, Nueva Gramática de la lengua española

mediaz @ 12:16

Nueva gramática del españolLa Real Academia Española (RAE) ha entregado a la imprenta gran parte del original de la nueva Gramática, la “monumental” obra que prepararon durante 11 años las 22 academias de la Lengua Española, que, por primera vez, muestra el español que comparten los hispanohablantes y las diferencias de cada zona.

Será a principios de diciembre cuando la editorial Espasa publique en España e Hispanoamérica los dos primeros volúmenes de la Nueva gramática de la lengua española, dedicados a la Morfología y la Sintaxis, y con unas 4 200 páginas.

Se presentarán oficialmente en Madrid el 9 de diciembre, en un acto al que, dada la importancia de esta obra de referencia para el mundo hispánico, asistirán los directores y presidentes de todas las Academias.

Unos meses más tarde saldrá el tomo de la Fonética y Fonología, cuyo responsable es el secretario de la RAE, José Manuel Blecua. Irá acompañado de un DVD con muestras de la pronunciación del español en las diferentes zonas.

La “Nueva gramática” marcará un hito en la historia de la filología hispánica porque, como afirma en una entrevista con Efe el académico español Ignacio Bosque, ponente de esta obra, “es mucho más detallada” que cualquier otra que se haya publicado hasta ahora, y porque contiene “numerosas novedades, sobre todo en lo relativo a la presencia del español de América”. 

El criterio “es distinto” al utilizado en las anteriores gramáticas académicas, centradas en el español de España. Ahora, “analizamos primero lo que es común y después, dentro de cada construcción, lo que diferencia a un país de otro”, señala Bosque, gran experto en esta disciplina.

Detrás de la “Nueva gramática” hay un esfuerzo colectivo sin precedentes y han sido “centenares de personas” las que en mayor o menor grado han intervenido en este proyecto, asegura el ponente.

“Constituye un retrato actual de nuestro idioma común, elaborado conjuntamente por las 22 academias”, cuya participación en este proyecto “ha sido extraordinaria”, subraya Bosque, quien en los últimos 11 años se ha dedicado en exclusiva a dirigir esta obra.

El texto básico de la Gramática se aprobó en marzo de 2007, en el congreso que las academias celebraron en Medellín (Colombia), y desde entonces los académicos han perfeccionado el contenido de los diferentes capítulos, para lograr que sean “absolutamente homogéneos”, y han trabajado en aspectos tan complejos como los índices o los ejemplos que ilustran las construcciones gramaticales.

La Gramática llevará “casi 4 000″ ejemplos, extraídos de obras de “autores de todos los países hispanohablantes” y de la prensa de cada uno de ellos, añadió.

Este año se han quedado sin vacaciones de verano varios académicos y responsables de diferentes áreas para revisar los últimos detalles de la Gramática y, también, para avanzar en el Diccionario de americanismos, que ha entrado ya en su recta final.

Como precisó a Efe el director de la RAE, Víctor García de la Concha, a lo largo de esta semana se ha entregado a Espasa buena parte del original de la Gramática, y el resto se enviará “el próximo día 9″.

La “Gramática de referencia, la oficial” será sin duda una de las principales novedades del V Congreso Internacional de la Lengua, que se celebrará en la ciudad chilena de Valparaíso en marzo de 2010.

Además de la versión extensa habrá también un manual, de unas 700 páginas, que se publicará “en torno al Congreso de la lengua”, y “más tarde” le tocará el turno a la Gramática básica, señaló García de la Concha.

Después del “esfuerzo tan colosal” que han hecho las 22 academias durante 11 años, la idea es que haya “un espacio” entre la aparición de las diferentes versiones, dado que “cada una va destinada a un tipo de público”, según el director.

La Gramática, indica Ignacio Bosque, es descriptiva porque “presenta las pautas que conforman la estructura del idioma”; es normativa porque “recomienda unos usos y desaconseja otros”,  y es también “una obra reflexiva porque no es un mero catálogo de usos, sino un texto articulado y razonado”. Es una obra “atenta a los matices”. 

(Fuente: Efe/Cubadebate)

Seguir leyendo el resto »

04/08/2009 GMT 1

Afirman que globalización deforma el español

mediaz @ 17:38

Llaman a conformar un observatorio ciudadano para defenderloel lenguaje

La Academia Iberoamericana de Comunicación y Defensa de la Lengua Española, A.C., alertó sobre la deformación que el español sufre ante la globalización y uso de nuevas tecnologías. Por ello,  llamó a conformar un observatorio ciudadano para defenderlo.

Así coincidieron en señalarlo los miembros de la institución civil, durante las diversas ponencias que presentaron en su reunión de trabajo, en México.

En el encuentro reconocieron que la gramática está en grave peligro, se suprimen los acentos, se utilizan sólo mayúsculas y no existe la sintaxis; además, dijeron que los niños y jóvenes tienen problemas de lectura y de comprensión.

Por lo anterior, propusieron el inicio de acciones para promover la correcta escritura y lograr el uso y comprensión adecuados de la lengua española.

Los lingüistas que asistieron a la segunda reunión de la Academia, destacaron la necesidad de salir en defensa de la lengua española, idioma hablado por más de 450 millones de personas en el mundo.

En su participación en el acto inaugural, la presidenta honoraria de la Academia Iberoamericana de Comunicación y Defensa de la Lengua Española, la escritora Dolores Castro Varela, reconoció que el español es cambiante.

Y agregó: "Si recordamos cómo llegó nuestro español a nosotros, pues venía del latín vulgar, pero en esta época de globalización no queremos vulgarizarnos tanto, a punto que no podamos comprenderlo”.

La escritora, ganadora del Premio Nacional de Poesía otorgado por el Gobierno de México, subrayó que una de las grandes necesidades es la de comunicación, y por eso hizo un llamado a trabajar especialmente con los niños y jóvenes.

Criticó que la infancia y juventud actual solo junten palabras, pero no tengan comprensión ni ven imágenes, lo que debe cambiar.

Pablo Rudomin Zevnovaty, premio Príncipe de Asturias 1987 de Investigación Científica y Técnica, explicó que el inglés es el idioma oficial de la ciencia y la tecnología, porque es en Estados Unidos donde se realiza más investigación en el ramo.

Teresa Velásquez Navarrete, integrante de la Academia de Número, destacó la importancia del trabajo que este organismo lleva a cabo para defender la lengua española.

Anunció que entre las tareas que pondrán en marcha para promover el uso adecuado y comprensión de la lengua española está una cruzada en defensa del idioma y la realización de una campaña atractiva y didáctica permanente para crear conciencia en torno al español.

(Fuente El Universal /elcastellano.org)

Seguir leyendo el resto »

31/07/2009 GMT 1

El saber (idiomas) sí ocupa lugar

mediaz @ 12:28

Por qué es tan complicado aprender un idioma de adulto, siendo en cambio tan sencillo asimilarlo poco después de nacer.

Por Daniel Mediavilla

sin títuloEn la imaginación popular, el aprendizaje es un proceso de acumulación progresiva de conocimientos. Sin embargo, los últimos hallazgos de las ciencias cognitivas indican que aprender implica estrechar la capacidad para percibir el mundo. Esta idea se amplía en un artículo publicado en PNAS. El estudio, dirigido por el investigador de la Universidad de Barcelona Ferran Pons, ha comprobado que los bebés entre los 6 y los 11 meses de edad reducen su sensibilidad hacia los idiomas extranjeros conforme aprenden su lengua materna.

Al nacer, los humanos tienen capacidad para absorber cualquier idioma, pero poco a poco esa capacidad se centra en la percepción de los códigos de su lengua materna. De esa manera, la sensibilidad para distinguir los sonidos y las diferencias fonéticas de otros idiomas se desvanece poco a poco. "Nos especializamos para centrarnos en lo que tiene más importancia para nosotros y perdemos capacidades que no nos interesan", explica Pons.

El nuevo estudio muestra por primera vez que estos cambios en la capacidad de aprendizaje no afectan por separado al lenguaje auditivo o al visual. "El mundo en el que se encuentran los bebés no es únicamente visual o auditivo, ellos no escuchan sin mirar ni miran sin escuchar", apunta el investigador. "Este estudio muestra que la pérdida en la capacidad lingüística es global", añade.

Para comprobar cuándo se producía este proceso de reorganización de la percepción del lenguaje, los investigadores pusieron a prueba a un grupo de niños de familias hispanohablantes (24 de 6 meses y 24 de 11 meses) y a un grupo de familias angloparlantes (24 de 6 meses y 16 de 11 meses) e hicieron que asociaran sonidos que se producen al hablar inglés con los correspondientes gestos.

Los investigadores pudieron observar cómo los bebés de seis meses, angloparlantes o hispanohablantes, tenían una respuesta universal ante los estímulos lingüísticos en inglés. Sin embargo, los niños de 11 meses que ya se habían adaptado al uso del castellano perdían la capacidad de percibir la interconexión entre los fonemas ingleses y sus gestos correspondientes.

Como explica Pons, este fenómeno de la especialización perceptiva no es exclusivo del aprendizaje lingüístico. «También nos pasa con las razas. Con los chinos, por ejemplo, decimos que todos son iguales porque de pequeños nos acostumbramos a buscar las diferencias físicas en unos determinados rasgos que son útiles en el caso de nuestra raza pero pueden no serlo con los asiáticos», señala el investigador. «A ellos les pasa algo parecido con nosotros», continúa.

El fenómeno descrito por los autores del artículo de PNAS explica también por qué es tan complicado aprender un idioma de adulto, siendo en cambio tan sencillo asimilarlo poco después de nacer.

(Fuente: elcastellano.org)

 

Seguir leyendo el resto »

Contactar con la autora o autor | Archivo | ¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis