Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

letraSSueltas
Desde Santa Clara, Cuba.

Categoría: Del lenguaje

15/06/2009 GMT 1

«Malevo» y «ambientólogo», las palabras preferidas por los internautas

mediaz @ 16:41

Logo del Día del EspañolLos internautas han elegido dos palabras poco comunes para celebrar el Día del Español, cuya festividad tendrá lugar el próximo sábado 20 de junio en todo el mundo.

«Ambientólogo» y «malevo», vocablo procedente de Argentina utilizado para definir al "hombre matón y pendenciero que vivía en los arrabales de Buenos Aires" —según la RAE—, han sido los dos términos más votados por los internautas a propuesta del Instituto Cervantes.  

La directora del Cervantes de Madrid, Carmen Caffarel, ha dado a conocer hoy los actos previstos para el próximo sábado con motivo del Día del Español, cuyos prolegómenos comenzaron el pasado mes de mayo con la puesta en marcha de la web www.eldiae.es, en la que se invitaba a internautas de todo el mundo a proponer, votar y compartir su palabra preferida.  

En el apartado "Propón tu palabra", los internautas eligieron "malevo" como su palabra preferida, mientras que en la sección "Invéntatela", en la que se proponía la construcción de un Ficcionario con palabras inventadas que se echasen en falta en español, ha triunfado el término "ambientólogo".  

A la pregunta de si en su próxima reunión con la RAE —Real Academia Española— les propondrá que acepten alguno de estos términos, Caffarel ha dicho que alguna de las palabras sugeridas, como "ambientólogo", "son de uso tan común en la calle" que bien podrían ser aceptadas.  

El número de usuarios que ha participado en este proceso ha ascendido a 47 431, procedentes de diez países, que han propuesto 2 623 palabras, han votado 18 000 términos, han sugerido 1 485 neologismos para el Ficcionario y han enviado 610 vídeos.

Los internautas de España, Brasil, EE.UU, Japón y Alemania han sido los que más han entrado en la web del Día del Español; España, Brasil, Argentina, Marruecos y Rumania son los que más palabras han inventado; mientras que Brasil encabeza el número de vídeos enviados.

Según Caffarel, la mitad de las visitas proceden de países donde la lengua oficial no es el español, y el vídeo más visto de todos ha sido el que acompaña a la palabra "chapuza". 

El Día del Español 

Pero, al margen de este preámbulo, el próximo sábado 20 de Junio los 73 centros del Cervantes en el mundo comenzarán a las 11 horas (hora local en cada país) los actos del Día del Español con una "lluvia de palabras", lanzada por cañones de aire comprimido, con los términos "abrazo", "amor", "añoranza", "bailar", "beso", "chévere", "chocolate", "fiesta", "hola" y "sonrisa".  

Estas diez palabras, además, decorarán las fachadas de los Institutos Cervantes con "bocadillos" de grandes dimensiones, en una jornada que contará con un amplio abanico de actividades en todo el mundo.

En Madrid, Caffarel abrirá la participación en la actividad "El mundo, un poema gigante", en el que los ciudadanos podrán estampar sus impresiones sobre un soporte de 150 metros de longitud.  

Posteriormente, el bailaor Antonio Canales abrirá una sesión de "Cuentacuentos" para niños de 4 a 7 años, a la que seguirá un taller de escritura infantil y la proyección de la película La buena vida, del chileno Andrés Wood.

Por la tarde, la céntrica Plaza del Rey, frente al Cervantes, acogerá conciertos al aire libre de los grupos Second, Red Bull Music Academy, El Columpio Asesino y Sonidero Desmadre.  

El Día del Español, que surge para festejar la potencia del español como lengua de comunicación internacional hablada por 450 millones de hispanohablantes, nace con vocación de continuidad, por lo que se celebrará todos los años el sábado más próximo al solsticio de verano. (Tomado de http://www.abc.es) 

Seguir leyendo el resto »

06/06/2009 GMT 1

Sin el descubrimiento de América, el español sería la 27ª lengua del mundo

mediaz @ 22:07

Sin el descubrimiento de América, el español sería un idioma europeo más, que hoy ocuparía el puesto número 27 a nivel mundial, entre el polaco y el ucraniano, según el director de la Academia Chilena de la Lengua, Alfredo Matus. “Pero además de este enorme volumen de hablantes gracias al aporte americano, se yergue con potencia el espesor cultural específico del español”, destacó Matus durante la presentación hoy del proyecto de investigación “El valor económico del español: una empresa multinacional”.

Matus se refirió al V Congreso Internacional de la Lengua, que se celebrará en Valparaíso en marzo del próximo año, en coincidencia con la celebración del bicentenario de la independencia de varios países latinoamericanos, entre ellos Chile, y que tendrá como lema “América en la lengua española”. “No se trata de un congreso más sobre el español en América. El giro es de 180 grados: América en la lengua española”, enfatizó Matus, quien subrayó que en el proyecto editorial “El valor económico del español” se sostiene que “el español es una lengua de América y es aquí donde se está jugando su futuro”.

El estudio “ El valor económico del español: una empresa multinacional”, plasmado en una colección de diez libros, fue presentado en la Sala América de la Biblioteca Nacional de Chile en un acto al que asistieron también la directora de esta institución, Ana Tironi, y el presidente de Telefónica Chile, Emilio Gilolmo. El proyecto está patrocinado por la Fundación Telefónica en colaboración con el Instituto Cervantes y el Real Instituto Elcano de España.

Los dos primeros libros del estudio, Atlas de la lengua española en el mundo y Economía del español: una introducción, reflejan la importancia del idioma como la segunda lengua en uso e intercambio económico del mundo a lo largo de la próxima década, la que podría superar al inglés en número de personas que lo hablan, según señala el estudio. Las dos obras, que se enmarcan en el programa de investigación Forum de Fundación Telefónica, buscan profundizar en la dimensión social y económica de la lengua y contribuir a una mayor conciencia del valor integrador de la importancia internacional del español.

El estudio sostiene que a los hablantes nativos se suman quienes usan el español de forma limitada (extranjeros, personas que la tienen como segunda lengua y aprendices), lo cual hace un total de 438 millones. En los últimos ocho años el número de personas que hablan español creció un 9,8 por ciento, el mayor incremento, después del árabe, registrado entre las seis lenguas oficiales de Naciones Unidas.

La investigación prevé que en el año 2050 el español seguirá siendo una de las cinco lenguas con más hablantes del mundo. El Atlas incluye 150 textos, mapas y cuadros que reflejan la distribución geográfica del idioma y las principales tendencias sociales y económicas de la comunidad de habla hispana.

Un equipo de estudiosos de seis universidades españolas bajo la dirección del académico José Luis García Delgado iniciaron la investigación “El valor económico del español: una empresa multinacional” en 2005 y esperan terminarla el 2010. Para el catedrático a cargo de la investigación, “el estudio es una obra compleja pero incitante que intenta marcar un antes y después en el estudio económico del español”. “Mientras nos comunicamos en el diario vivir casi sin darnos cuenta, la gente de España y de los países americanos genera bienes, produce transacciones, se incorpora a las cifras de negocios, pasa a estar representada en los PIB de cada nación”, dijo, por su parte, el presidente de Telefónica Chile, Emilio Gilolmo.

(Tomado de http://www.informativos.net)

Seguir leyendo el resto »

01/06/2009 GMT 1

La corrección de textos en los periódicos

mediaz @ 11:33

Por Magí Camps Martín*

correción de textosLos rotativos son, por definición, imperfectos. La lucha contra el reloj moldea el trabajo periodístico en un medio de comunicación impreso de publicación diaria. El objetivo deseado es pretender la excelencia lingüística en todos sus textos, pero la dura realidad pone cada día las cosas en su sitio. Para afrontar la revisión gramatical y la edición de estilo de un periódico es necesario tener los pies en el suelo y tomar conciencia de la magnitud del reto.

En términos de producción hay que encontrar el justo equilibrio entre el número de personas destinadas a esta función y el conjunto de la redacción. Es evidente que con un equipo de correctores generosamente nutrido el resultado rozaría la perfección, pero ello sería económicamente inviable. Las noticias, los reportajes, las exclusivas, los artículos de fondo son, al fin, el producto que vende. A mayor calidad de contenidos, mejores ventas. Pero la calidad lingüística también computa, no tanto por su presencia como por su ausencia y, por tanto, de modo negativo. En un periodista la corrección gramatical se da por supuesta. Pero las prisas son traicioneras, para un periodista y para cualquiera. Y es de cajón que cualquier texto, aunque proceda de la mejor pluma, ha de ser revisado.

En condiciones óptimas debería pasar por tres fases de revisión: la lectura del autor; la de su superior, que ha de dar el visto bueno a los aspectos informativos y su enfoque, y la del corrector, que completa la revisión ortográfica y de estilo. Y aunque parezca mentira, se dan ocasiones en que ni el propio autor tiene tiempo de revisar su texto. Supongamos que sustituimos sistemáticamente las ou del francés y las oo del inglés por la española u; o las kh por la j. Es un primer paso, importante y de ayuda, pero ¿podemos estar seguros de que no han quedado algunas letras por hispanizar?

Y aún otra reflexión sobre el nivel de intervención en estos nombres no latinos: si en la mayoría de los idiomas occidentales se establece la grafía Mikhail, ¿no es actuar contra el mundo establecer una grafía propia como Mijaíl, que limita y entorpece las búsquedas en las bases de datos?

Durante decenios, las grafías que empleaban agencias como France Press o Associated Press iban a misa. Nadie las cuestionaba. Y con ello se conseguía la misma unificación gráfica que con un antropónimo genuino: Papadopoulos y Pompidou se escribían igual en todas las lenguas con alfabeto latino, por ejemplo.

Sin embargo, hoy el español tiene criterio propio y, por su volumen y presencia internacional, puede permitirse implantar la hispanización de los antropónimos de alfabetos no latinos. Y a pesar de las dificultades citadas, este es el buen camino.

Con esto, el criterio sobre los antropónimos parece dilucidado y ahora los departamentos de estilo deben insistir y vigilar su correcta aplicación. ¿Caso resuelto? No, efectivamente no. Al lado del político Mahmud Abas se puede dar el caso de que un marroquí emigrado a España se llame igual pero que sea preciso escribirlo diferente: Mahmoud Abbas. Simplemente porque en su pasaporte bilingüe marroquí-francés consta esa grafía latina al lado de la original en árabe. Menuda contradicción la de hispanizar el nombre del político palestino y no poder hacerlo con el ciudadano residente en una ciudad española. Pero la verdad es que para esto aún no se ha encontrado una solución incuestionable.

Y luego están los topónimos, donde queda mucho por hacer. Los nombres de lugar son cada vez más necesarios en una sociedad globalizada: para informar de las inversiones españolas en una zona de China o para cubrir los atentados de Bombay. Abordada la macrotoponimia por parte de las Academias en el DPD, está pendiente la mesotoponimia: regiones, provincias y sus capitales, accidentes geográficos... Cuando se haya fijado la grafía de todos estos nombres, el español se habrá equiparado a las otras dos lenguas internacionales: el inglés y el francés. Y los correctores lo tendremos un poquito más fácil.

Cuando estudiaba bachillerato, mi profesor de Física repetía a menudo que lo único con lo que no se podía experimentar en un laboratorio era con el tiempo. Hoy, en una redacción, los correctores pueden echar mano de ficheros electrónicos que permiten búsquedas inmediatas, la red está repleta de herramientas lingüísticas de prestigio y la comunicación entre especialistas es instantánea, aunque uno esté en Barcelona, otro en Madrid y el tercero en Atlanta. Los departamentos de edición han solventado dudas y han establecido grafías en sus libros de estilo a partir de las obras normativas y de toda la información que han podido recopilar. Pero el tiempo sigue sin poder alargarse al antojo. En las redacciones de los diarios, y como si fuéramos ciclistas, los correctores de estilo corremos cada día nuestra particular contrarreloj.

* Magí Camps Martín es jefe de edición de La Vanguardia, de Barcelona.

Tomado de http://www.elcastellano.org)

Seguir leyendo el resto »

30/05/2009 GMT 1

Las palabras de otras lenguas

mediaz @ 02:29
Por María Ángeles Sastre

diccionarioLos hablantes de todas las lenguas del mundo toman de otras lenguas palabras o expresiones que no tienen en la suya para designar objetos y acciones que han incorporado a su forma de vida y a su concepción del mundo. Esto se conoce como extranjerismo o, más técnicamente, como préstamo léxico. Existen, al menos, dos formas de integrar en la lengua los préstamos: a) sin alteración de ningún tipo; y b) adaptándolos en mayor o menor grado a la estructura de la lengua receptora.

En el primer caso se acepta el término extranjero con fidelidad a su forma original. En español lo normal es escribirlo en letra cursiva (también conocida como itálica o bastardilla).

Tal vez alguno de ustedes, al consultar el Diccionario académico, se haya sorprendido por encontrar algunos términos en cursiva. La RAE, en el Diccionario de la lengua española (22ª edición), dentro del apartado “Advertencias para el uso del diccionario”, advierte que los extranjerismos figuran en letra cursiva «cuando su representación gráfica o su pronunciación son ajenas a las convenciones de nuestra lengua».

Es el caso, por ejemplo, de rock (estilo musical o baile), blues (canción o estilo musical) o holding (sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas). Y se registran en su forma original, con letra redonda, «si su escritura o pronunciación se ajustan mínimamente a los usos del español, como es el caso de club, pizza o airbag —pronunciados, generalmente, como se escriben—».

La otra posibilidad de integrar los préstamos consiste en adaptarlos. Esta adaptación puede ser fónica —con la consiguiente repercusión ortográfica— (como en sándwich, chalé o escáner) y también morfológica (como en zapear o en sandwichería, para designar, respectivamente, la acción de cambiar reiteradamente de canal de televisión por medio del mando a distancia y el establecimiento donde se elaboran y se venden principalmente sándwiches).

Algunas muestras de este tipo de adaptación son: a) los vocablos que en inglés (lengua de la que provienen la mayoría de los préstamos contemporáneos) tienen s líquida en inicial de palabra y a los cuales en su adaptación al español se les antepone la vocal e (esnob, estándar); b) la ausencia de palabras terminadas en t en español favorece los resultados restaurante, chalé o carné, procedentes de los vocablos restaurant, chalet o carnet; c) los vocablos terminados en -aje procedentes de palabras francesas en -age, como garaje o bagaje (de garage y bagage).

Los procesos de adopción y posterior adaptación de los vocablos procedentes de otras lenguas son en realidad muestras de la creatividad léxica que poseen los hablantes. A quienes muestran reticencia o cautela ante los préstamos, puede que les tranquilice saber que palabras tan frecuentes y comunes hoy en nuestra lengua como cacahuete, alpaca, chocolate, patata o tomate, se incorporaron en el siglo xvi al español. Lo cierto es que la historia de las lenguas muestra que ninguna se ha visto libre de préstamos.

(Tomado de: http://www.elcastellano.org)

Seguir leyendo el resto »

25/05/2009 GMT 1

¿Quién diablos es Perogrullo?

mediaz @ 19:04

Cuando alguien dice una cosa tan evidente o tan sabida que resulta una afirmación trivial, suele decirse que dijo una perogrullada o una verdad de Perogrullo. La perogrullada es parecida a la tautología. Decir que “cuando no hace frío hace calor” o que “en lo lleno no hay vacío” son ejemplos de perogrulladas.

El DRAE define la perogrullada como una “verdad o certeza que, por notoriamente sabida, es necedad o simpleza decirla”. El diccionario de María Moliner, que la define como un dicho propio de Perogrullo, dedica una entrada al autor de esas verdades. Perogrullo (de “Pero” y “grullo"): personaje supuesto al que se atribuyen humorísticamente las sentencias o afirmaciones de contenido tan sabido y natural que es una tontería decirlas.

Pero, ¿quién diablos es Perogrullo? ¿Habrá existido? ¿O será uno de los amigos de Fulano? Hay quienes han dicho que el personaje es producto de la imaginación popular, otros afirman que sí pudo haber existido. Lo cierto es que no se conoce la verdad sobre Perogrullo. Sólo hay hipótesis e investigaciones sobre el origen de su nombre.

José Godoy Alcántara, en un ensayo sobre el origen etimológico filológico de los apellidos castellanos, dice que Petro Grillo fue un personaje real que actuó como testigo en dos escrituras de 1213 y 1227 en Palencia; y añade: “coetáneo de Pedro Mentiras, si es que se trata del que ha hecho célebre la naturalidad de las verdades”.

Durante el siglo xv, particularmente en Cantabria, se citaba a Pedro Grillo. Existe un documento que data de 1460, titulado “Profecía”, cuyo autor usa el seudónimo de Evangelista. Se trata de un breve relato en el que se describe a un profeta ermitaño a quien llama Pero Grillo. Este personaje hacía gala de una especial verborrea y lanza una profecía que es una sarta de perogrulladas, entre las que se leen cosas como: “El primer día de enero que vendrá será primero día del año, que todo el mundo no lo estorbará, si con el tiempo no se remedia. Este día amanecerá al alba. Vendrá una niebla tan grande y tan oscura que cubrirá el cielo, y no habrá hombre, por ciego que sea, que vea las estrellas a medio día”.

Es muy probable que este Pero Grillo haya sufrido un cambio de nombre y que se haya convertido en el Pero Grullo citado casi cien años después, en 1551, por Hernán Núñez de Guzmán en sus Refranes o proverbios en romance. Algunos investigadores creen que el Pedro Grillo del siglo xv evolucionó hasta Pero Grullo en el siglo xvi. Pero ya en 1605 aparece este personaje en la novela de Francisco López de Úbeda La Pícara Justina. También Cervantes menciona a este personaje en la segunda parte de Don Quijote de La Mancha. En el capítulo LXII Sancho Panza pregunta a “la cabeza" si volverá a ver a su mujer y a sus hijos, y “la cabeza” responde: “Gobernarás en tu casa; y si vuelves a ella, verás a tu mujer y a tus hijos; y, dejando de servir, dejarás de ser escudero”. A lo que añade Sancho: “Bueno, par Dios; esto yo me lo dijera: no dijera más el profeta Perogrullo”.

Sin embargo, quien inventó la palabra “perogrullada” fue Francisco de Quevedo. Entre sus Sueños aparece la Visita de los chistes (1622), también conocido como El sueño de la muerte, donde interviene Pero Grullo: “Yo soy Pedro y no Pero Grullo, que quitándome una d en el nombre me hacéis el santo fruta” (...) Y el personaje ofrece diez profecías o perogrulladas, entre las que destacan:

Muchas cosas nos dejaron
las antiguas profecías:
dijeron que en nuestros días
será lo que Dios quisiere.

Si lloviere hará lodos,
y será cosa de ver
que nadie podrá correr
sin echar atrás los codos.

[...]
Las mujeres parirán
si se empreñan y parieren,
y los hijos que nacieren
de cuyos fueren serán.

El lexicógrafo Ramón Joaquín Domínguez, en su Diccionario nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española de mediados del siglo xix, define perogrullada, perogrullear y Perogrullo: "Personaje o ente quimérico, extravagante, ridículo, que se supone haber existido y dejado una preciosa colección de sandeces, apotegmas, axiomas y verdades como estas: cuatro huevos son dos pares; la mano cerrada se puede llamar puño y aun de hecho se llama así; cuando no se tiene frío, es que se ha entrado en calor; al que le quitan la vida, de seguro le matan; el que gasta el último cuarto de su última peseta, regularmente se queda sin ella; casi se puede afirmar, sin temor de ser desmentido, que no ven objeto alguno los ciegos de nacimiento. Lindezas de este jaez, que son simplezas de a folio, pifias de marca mayor, pertenecen al género, al gusto y al estilo del incomparable Perogrullo. Motivos hay, sin embargo, fundados en la misma naturaleza de ciertos patanes socarrones, aparentemente bobos, y en el fondo nada lerdos, antes muy avisados y advertidos; motivos hay, repetimos, para creer que haya existido un gracioso de este nombre, segunda edición de Bartolo, si, más antiguo quizá, no ha servido de prólogo a la primera. Sentimos que la Academia nada nos diga acerca de tan interesante sujeto, limitándose a nombrarlo una sola vez en la palabra perogrullada, naturalísimo derivado suyo.”

Pese a todo este trabajo hecho por investigadores y lexicógrafos quizá nunca se sepa a ciencia cierta quién fue en realidad este Pedro Grullo o Perogrullo que hizo tan famosas sus perogrulladas. Lo que sí se sabe es que nuestro mítico personaje tiene un primo francés: Monsieur de La Palice.

(Tomado de http://tripodologia-felina.blogspot.com)

Seguir leyendo el resto »

30/04/2009 GMT 1

No significan lo mismo «advertir» y «advertir de»

mediaz @ 00:11

La Fundación del Español Urgente recuerda que cuando el verbo advertir significa 'percatarse de algo' nunca lleva la preposición de delante de que: «Advirtió que le estaban engañando» o «Advertimos que nos estaban siguiendo».

Sin embargo, cuando este verbo se emplea en el sentido de 'informar' puede llevar la preposición de delante de que o no llevarla: «Le advirtió de que no lo hiciera» o «Le advirtió que no lo hiciera».

Cuando el verbo advertir significa 'aconsejar' no lleva nunca preposición: «Los médicos advierten que es malo fumar».

La Fundéu BBVA también quiere resaltar que si bien hay verbos como advertir, avisar, dudar, etc. que pueden admitir o no la preposición, en el caso de advertir, el empleo o no de la preposición de puede cambiar el significado.

(Tomado de www.fundeu.es)

 

23/04/2009 GMT 1

23 de Abril: Día Mundial del Idioma Español

mediaz @ 14:44

Miguel de Cervantes y SaavedraEl 23 de abril de 1616 está registrado en la historia universal como una jornada trágica. Coincidentemente ese día murieron en distintos lugares del planeta tres grandes hombres de la literatura: el inglés William Shakespeare, el español Miguel de Cervantes y el Inca Garcilaso de la Vega.

Como homenaje póstumo a esos célebres escritores, en 1995 la Conferencia General de la UNESCO eligió al 23 de abril como Día Internacional del Libro, «considerando que ha sido, históricamente, el elemento más poderoso de concentración y divulgación del conocimiento humano y el medio más eficaz para conservarlo.»

Sin embargo, los hispanohablantes adoptamos también esa fecha para celebrar el Día Mundial del Idioma Español, teniendo en cuenta que esa magna obra que es El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, constituye en sí misma un gran reservorio idiomático capaz de complacer los gustos más exigentes.

Se impone, pues, hoy y siempre, redoblar los esfuerzos en el cuidado del español, inigualable tesoro de nuestra identidad.

19/02/2009 GMT 1

Recopilación de frases varias

mediaz @ 16:04

Pintura abstractaPor muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes. 

 

Nada hay tan dulce como la patria y los padres propios, aunque uno tenga en tierra extraña y lejana la mansión más opulenta. 

Felicidad no es hacer lo que uno quiere, sino querer lo que uno hace. 

Con mis maestros he aprendido mucho; con mis colegas, más; con mis alumnos todavía más. 

El amor, para que sea auténtico, debe costarnos.   

Sólo una cosa vuelve un sueño imposible: el miedo a fracasar. 

El ignorante afirma, el sabio duda y reflexiona. 

Tómate tiempo en escoger un amigo, pero sé más lento aún en cambiarlo. 

La memoria es como el mal amigo; cuando más falta te hace, te falla. 

Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos. 

La posibilidad de realizar un sueño es lo que hace que la vida sea interesante.   

Amar no es solamente querer, es sobre todo comprender.   

Al final, lo que importa no son los años de vida, sino la vida de los años. 

Lo pasado ha huido, lo que esperas está ausente, pero el presente es tuyo. 

El más difícil no es el primer beso, sino el último. 

Lo que hoy siente tu corazón, mañana lo entenderá tu cabeza. 

La señal de que no amamos a alguien es que no le damos todo lo mejor que hay en nosotros. 

Nunca desistas de un sueño. Sólo trata de ver las señales que te lleven a él. 

Amar no es mirarse el uno al otro; es mirar juntos en la misma dirección. 

Todos somos muy ignorantes. Lo que ocurre es que no todos ignoramos las mismas cosas.    

Seguir leyendo el resto »

Sobre «apóstrofe» y «apóstrofo»

mediaz @ 15:54

A menudo se confunden estos dos términos; sin embargo, ambas palabras tienen significados muy diferentes, aunque su etimología es bastante cercana.  

El apóstrofe es una figura retórica que consiste en 'dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos'. Apóstrofe proviene del latín apostrophus, y este del griego apostrophé (acción de apartarse). Esto porque el que recurre a la figura del apóstrofe interrumpe de pronto el hilo de su discurso, se aparta de él, para dirigirse con vehemencia hacia otra persona, apostrofarla.

El apóstrofo, en cambio, es un signo ortográfico con la forma de una especie de acento, que se emplea para indicar la omisión de una letra, y proviene del latín apostrophus.

Para no confundirnos, basta apenas recordar que cuando 'apostrofamos' a alguien le estamos dirigiendo un apóstrofe, y no un signo ortográfico.


(Tomado de  La Página del Idioma Español)

15/02/2009 GMT 1

Pan de Haller

mediaz @ 23:49

Por Osviel Castro MedelEl hábito de lectura. Caricatura de Martirena con motivo de la XVIII Feria del Libro

Un humorista cubano a menudo cuenta la anécdota, rayana con lo increíble. Vio en cierto establecimiento un cartel en el que se anunciaba Pan de Haller y, espoleado por la curiosidad, decidió comprar aquel comestible, originario de un lugar enigmático y desconocido.

Pero pronto comprendió que Haller no existía y que no se trataba, como pensó al principio, de un pan importado. Simplemente había chocado con un enorme gazapo ortográfico pues lo que en realidad se expendía era pan de ¡ayer!

Siempre que el artista, experto en cazar errores, relata el episodio provoca una cascada de sonrisas en el público. Sin embargo, el chiste —que para muchos puede figurar una exageración— nos lanza la necesaria piedra de la advertencia sobre un asunto que muy poco tiene de risible; y nos convoca al examen de métodos que van más allá de los pupitres.

¡Qué cantidad de dislates nos asaltan a diestra y a siniestra! ¡Cuántos andan con los yerros lingüísticos a cuestas! ¡Qué caliente se ha tornado nuestra «ortografría» que hasta personas con títulos académicos de tres kilómetros de largo se queman los dedos al redactar!

El tema no es nuevo en las páginas de este periódico. Hace unos meses mi colega cienfueguero Julio Martínez Molina exponía que de esas barbaridades exhibidas en paredes, postes, tablillas, mostradores... «no se escapa institución alguna, sea su utilidad social, de índole gastronómica o incluso hasta cultural». Y a la vez se preguntaba: ¿Cómo es posible que en este país, el de mayor nivel de instrucción general de Latinoamérica, suceda algo semejante?

Su interrogante, difícil de responder de un tirón, obliga a mirar a más de un punto cardinal y a reconocer las espinas en el camino de nuestro idioma.Cuando Gabriel García Márquez, un «monstruo» de la literatura, habló en abril de 1997 en el Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrado en Zacatecas (México), para proponer su polémico «jubilemos la ortografía», remarcó que esta constituye en los países de habla hispana un «terror del ser humano desde la cuna».

Por eso, llegó a plantear la «simplificación» de nuestra gramática y el enterramiento para toda la vida de «las haches rupestres», firmar «un tratado de límites entre la ge y jota», poner «más uso de razón en los acentos escritos» y emplear una sola be, porque a fin de cuentas la b de burro y la de vaca podían ser idénticas.

Quizá algún día lejano la proposición del ilustre colombiano se haga realidad. Pero mientras, hay que resistirse a aceptar un «kasike atuey», como me escribió cierto alumno universitario hace muy poco, o un «quegas y sujerensias», expuesto en un libro colgante a la entrada de una panadería.

Mientras en alguna fecha del siglo XXII sobrevenga la sepultura de la ortografía y su consiguiente «belorio» en lugar de velorio, habrá que aumentar la exigencia en nuestras aulas y superar ciertas incongruencias como aquella de «pasar la mano» a determinados alumnos porque lo esencial «es el contenido».

Hoy algunas personas hasta han reiterado el error de desatender la ortografía (también la caligrafía) porque la computadora «lo arregla todo». Si fuese así tantos PowerPoint, llenos de rositas y adornitos, no estuvieran tan contaminados de errores.

Es cierto que al más pinto se la va una peca en ese terreno. Aunque no me imagino a un médico escribiendo en la historia clínica bentriculo o ipotermía, en vez ventrículo o hipotermia; como tampoco concibo a un geógrafo rotulando en la pizarra balle o baia, en lugar de valle y de bahía. O a un Licenciado en Cultura Física redactando «ejersisios aerobicos» —que deben dejarnos sin gota de aire— por ejercicios aeróbicos.

Claro, solo con exigencias extremas no se gana esa batalla bastante prolongada, mucho menos con intentar el aprendizaje forzoso de reglas. Todos los caminos básicos apuntan hacia la lectura, madre y fuente de una ortografía decorosa y de esa cultura general e integral que tanto soñamos.

En esa cuerda, nacen irremediablemente otras incógnitas: ¿Cómo inclinar, desde los grados primarios, a todos a leer? ¿Qué imán utilizar con la conocida situación de nuestros claustros? 

Antes de encontrar la fórmula supermágica procuremos no confundir el animal que rebuzna con el que da la leche, ni permitamos que nuestro cerebro se atormente por las pifias ortográficas diarias, al extremo de escribir CORAZÓN con s, sin tilde y en minúsculas.

(Tomado de www.juventudrebelde.cu)

Seguir leyendo el resto »

Contactar con la autora o autor | Archivo | ¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis