Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

letraSSueltas
Desde Santa Clara, Cuba.

Categoría: Del lenguaje

26/11/2008 GMT 1

Sobre el origen de algunos dichos y refranes

mediaz @ 05:16

Todos en algún momento recurrimos a algún dicho o refrán, ya sea durante la conversación o en la escritura. A continuación ofrecemos algunos comentarios sobre el origen de dichos y refranes de uso común.

manzana de la discordiaLa manzana de la discordia

Dícese de todo aquello que es causa de conflicto.

La manzana de la discordia aparece en el Diccionario de la Real Academia Española desde la edición de 1803 como: «Lo que es ocasión de discrepancia en los ánimos y opiniones».

El origen de la expresión se encuentra en una de las leyendas de la mitología griega, que alude a las bodas de la diosa Tetis y el noble Peleo. A esta fiesta no fue invitada la diosa Eris (Discordia, para los romanos), quien, enfadada por el desaire, envió una manzana dorada con una inscripción en la que decía: «Para la más bella», con lo que consiguió que las diosas allí presentes disputaran y rivalizaran entre ellas y enrarecieran el ambiente de la celebración.

Ser carne de cañón

Dícese de las personas a las que se utiliza sin tener en cuenta las consecuencias que pueda tener para ellas.

Carne de cañón aparece registrada en el Diccionario de la Real Academia Española desde la edición de 1925 con dos acepciones: «Tropa inconsideradamente expuesta a peligro de muerte» y «Gente ordinaria, tratada sin miramientos».

El origen de esta expresión se encuentra en la jerga militar; se empleaba para referirse a la infantería, cuerpo que ocupaba la primera línea de combate y era un blanco fácil para la artillería, que provocaba en aquel una enorme mortandad. Si a esta circunstancia unimos que era el cuerpo más numeroso en cualquier ejército y el menos especializado, podemos entender y unir los significados del diccionario. Hoy día, sin embargo, se dice del individuo o colectivo que puede ser presa fácil de una represión, ideología, secta... o cualquier circunstancia adversa.

Estar bajo la espada de Damocles

Dícese de la existencia de un peligro constante.

La espada de Damocles se encuentra registrada en el Diccionario de la Real Academia Española desde la edición de 1925 y significa ‘Amenaza persistente de un peligro’

El origen de esta expresión parece encontrarse en una leyenda que alude al cortesano Damocles, que vivió en el siglo IV antes de Cristo en Siracusa, ciudad entonces griega en la isla de Sicilia. Se dice que este personaje aprovechaba cualquier ocasión para adular al tirano gobernante, Dionisio el Viejo, al que «regalaba los oídos» con alusiones continuas a las bondades del ejercicio del poder, por lo que este, un día, decidió intercambiar su sitio con Damocles en un banquete para que disfrutara de sus envidiados privilegios. Así transcurrió el convite hasta que nuestro personaje levantó la vista y descubrió que sobre su cabeza pendía una espada sujeta solamente por una crin de caballo y, de este modo, comprendió que en la vida no hay nada seguro, y tampoco el poder.

Hacerse (alguien) el sueco

Dícese del que finge olvido o desconocimiento ante una obligación.

Hacerse el sueco se incorpora al Diccionario de la Real Academia Española en la edición de 1817 como frase familiar equivalente a «hacerse el desentendido en alguna conversación ó negocio de que se trata».

En cuanto al origen de esta expresión, hemos encontrado dos opiniones; una de ellas lo atribuye al proceder de los marinos suecos que, en épocas pasadas, al recalar en los puertos andaluces, se amparaban en el desconocimiento de nuestro idioma para desentenderse de las recomendaciones que se les hacían, y la otra alude a un tipo de calzado de madera, «soccus», —del que deriva zueco—, que era utilizado por los cómicos en el mundo clásico y cuyo uso les hacía parecer torpes y ajenos a la realidad de su entorno.

No saber uno de la misa la media

Dícese del que no sabe o desconoce totalmente algo.

Aparece registrado desde la edición de 1817 del Diccionario de la Real Academia Española como frase figurada con el sentido de «Ignorar una cosa o no poder dar razón de ella».

Ninguno de los autores consultados tiene plena certeza sobre cuál es el origen de esta expresión, acuñada hace siglos y que también se emplea con la forma No saber de la misa la mitad, pero parece aludir a las graves carencias de formación e inteligencia de determinados sacristanes del pasado, que cumplían con tal torpeza sus obligaciones en los actos litúrgicos, como la misa, que se convirtieron en modelo de incompetencia en cualquier oficio o actividad.

Ponerse las botas

Dícese del que saca un provecho extraordinario de una situación.

Aparece en el Diccionario de la Real Academia Española desde la edición de 1884 como frase coloquial para: «enriquecerse ó lograr extraordinaria conveniencia» y con una acepción complementaria desde la edición de 1983: «Aprovecharse extremadamente, y muchas veces desconsideradamente, de algo».

El origen de este dicho está en el individuo privilegiado que poseía y calzaba botas, algo propio de la clase acomodada y que marcaba, de manera ostensible, las diferencias con los que solo calzaban zapatos o alpargatas.
De esta primera acepción en la que se manifestaba el sorpresivo enriquecimiento de alguien, se pasó en la segunda a introducir un punto de sospecha acerca de este enriquecimiento, para terminar, hoy día, con la prosaica explicación de ‘comer y beber en abundancia’ o ‘satisfacer sin medida el apetito sexual’, mientras que para las acepciones académicas se emplea una nueva expresión, muy popular en el habla coloquial: dar un pelotazo.

No ser ni chicha ni limonada (limoná)

Dícese para expresar ambigüedad o ausencia de valía, interés o utilidad.

El término chicha aparece recogido desde la primera edición del Diccionario de la Real Academia Española (1729) como «bebida hecha de maíz, de que se usan en las Indias Occidentales. Pudo llamarse assi por ser mui substanciosa, y que alimenta como la carne», y como parte de esta expresión desde la edición de 1925 en la que No ser ni chicha ni limonada figura con el sentido de «no valer para nada, ser baladí»

El origen de este dicho podría encontrarse en Hispanoamérica y haber viajado a España con posterioridad. La chicha era una bebida alcohólica muy popular que procedía de la fermentación del maíz, mientras que limonada ha sido el nombre genérico para designar a las bebidas refrescantes sin alcohol. Establecida la comparación, no estar encuadrado en ninguno de los dos extremos indicaba la escasa importancia o la insignificancia de lo analizado. (Tomado de www.fundeu.es) 

Seguir leyendo el resto »

25/11/2008 GMT 1

Idioma español hablado en Cuba: Quijote a lomo de Palmiche

mediaz @ 17:39

Por Leticia Martínez Hernández          

... suéltame un baro que está muy caro
préstame un caña que no hay maraña
tremenda jama botó la dama
tremendo hielo me dio Consuelo…

("Como me gusta hablar español", Pedro Luis Ferrer)

 

 



idioma españolBasta desandar algunas calles, pueden ser las de la capital habanera o cualquier otra urbe del país, para asombrarse ante las palabras y frases utilizadas en conversaciones habituales. Y no solo entre los jóvenes logras escuchar jeva, gao, pura, qué bolá o voy en pira; en lugar de novia, casa, madre, cómo estas o me voy.

 

A ello también se suman los préstamos del idioma inglés y que ahora definen tiendas (shopping), equipo (team), entrenador (coach)…Y por si no resultaran suficientes, se atropellan y pronuncian mal las palabras y se trastrocan formas verbales.

 

Tendencias todas que bien pudieran pensar en un deterioro del idioma español hablado en Cuba, esa forma que durante siglos ha distinguido el habla de los isleños, donde hemos vertido nuestra forma de ser espontáneos, jaraneros y desinhibidos.  

Pero, cuidado: la alegría y el desenfado no significan dejadez al comunicarnos; no van en contraposición con el buen decir, no solo desde el punto de vista semántico o fonológico, sino donde medien también la cortesía y el respeto. En ello desempeñan un papel determinante la familia, la escuela, los medios de comunicación y la sociedad en general.  

IDIOMA DE MILLONES: ¿PREOCUPACIÓN DE TODOS? 

El español es la tercera lengua más hablada del mundo, tras el chino y el inglés. Lo utilizan como primera y segunda lenguas entre 450 y 500 millones de personas. Resulta, además, el segundo idioma más estudiado luego del inglés, con, al menos, 14 millones de estudiantes. Aunque otras fuentes indican que supera los 46 millones distribuidos en 90 países. En Estados Unidos y Canadá el español es la lengua extranjera más estudiada. 

El idioma de Cervantes constituye el idioma oficial de 21 países; es una de las seis lenguas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y de importantes organizaciones político-económicas internacionales como la Unión de Naciones Suramericanas (Unasur).  

 

Según estimados de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), a mediados de este siglo una cuarta parte de la población norteamericana hablará español, lengua materna de casi el 15 % de los actuales habitantes de Estados Unidos.

 

A Cuba llegó por el lejano año 1510 con la conquista española, y se impuso a la lengua indígena que desde siglos prevalecía en nuestras tierras. A partir de entonces sería la Isla un crisol donde, con el rezago del habla autóctona e influencias andaluzas, canarias, gitanas, luego africanas y chinas, se formaría el español cubano.

 

Como variante cubana del español lo define María Luisa García, investigadora y quien escribe la sección El español nuestro del diario Granma; término que especifica lo propio de cada uno de los muchos pueblos o regiones hispanohablantes.

 

Pero, ¿cómo hablamos los cubanos? Según la citada estudiosa del tema, entre las características más comunes de nuestro español están: el seseo, pronunciación indiferenciada de la s, c, z como /s/; y el yeísmo, pronunciación indiferenciada de la ll, y como /y/.

 

También la no utilización para la segunda persona del plural del vosotros y el empleo para usted y ustedes (segunda persona del singular y del plural) de la forma verbal en tercera persona.

 

Y agrega: "por lo demás, el cubano es alegre y jaranero, pícaro y simpático, imaginativo y vivaz, y ello se refleja en su forma de hablar, reflejo inequívoco de su idiosincrasia. Nuestra variante del español podrá ser popular —como lógico reflejo de nuestra real y verdadera democracia—; pero es siempre pintoresca... 

 

"De ahí los ocurrentes piropos, la fraseología popular, el reflejo de nuestro sistema sociopolítico en la lengua que, de esa manera, contribuimos a enriquecer." 

 

¿QUÉ QUISO DECIR EL JOVEN?

 

Dos sitios escogidos de la ciudad pudieran conformar la radiografía de cómo hablan hoy los jóvenes cubanos, y propiciar el desquicie de cualquier foráneo que de casualidad pase cerca: uno, la salida del Politécnico de Informática Osvaldo Herrera, en el capitalino municipio de Plaza; y el otro, las afueras de la Ciudad Deportiva, en el Cerro, luego de culminados los entrenamientos. Hasta los que todavía rondamos sus edades pudiéramos quedar asombrados. 

César Machado y Julio Alberto Cárdenas, aficionados al fútbol, hablan de comer algo en la cafetería, llena a esa hora de la tarde. Uno le dice al otro: "Mira todo lo que están pillando los consortes, nos quedamos botaos"; a lo que el segundo responde: "Bueno, nos salvamos si cogemos aunque sea unos refrescaldos". 

 

Quizás quisieron decir que los demás descubrieron antes que ellos las ofertas en la cafetería, y ellos tendrían suerte si al menos tomaban refrescos. Al preguntarles por qué hablaban así, la respuesta fue categórica: "Así hablan todos nuestros amigos, y nos entendemos sin líos".

 

Beatriz, estudiante de politécnico, cree que la forma de hablar va ligada a la moda, a la música que escuchan y a las películas. "En la escuela, con mis amigas hablo así, pero en mi casa y con los profesores las cosas cambian". 

 

Una reciente investigación, comenta María Luisa García, acerca de la manera en que se expresan los jóvenes, reveló un grupo de vocablos y frases que ponen de manifiesto la gran imaginación que caracteriza a esas edades. 

 

Valgan como ejemplos: fue un chícharo (o un quilo) significa que la prueba estaba muy difícil; va a re quiere decir que el estudiante va a revalorizar la asignatura; saqué dupa se utiliza por "estoy suspenso", probablemente por incorrecta realización de "dupla", y asociación con el dos; y estamos en el lago de los cisnes implica una analogía entre la figura del cisne y ese número, y se emplea fundamentalmente cuando el grupo desaprueba.  

 

"Otras expresiones, un poco más vulgares por la incorrecta pronunciación, tienen algunas veces mayor permanencia en el tiempo y caracterizan el habla estudiantil desde hace varias generaciones. 

 

"Es el caso de: bota’o, que significa desconocimiento; fundi’o, que indica agotamiento; escapa’o, que alude a la inteligencia o dominio perfecto de una materia; hazme el do, frase que se emplea para pedir compañía; la jugada está apretá, se refiere a una situación difícil; estás mare’á, refleja distracción. La frase saludo ¿qué bolá? ha ganado permanencia a través de varias generaciones y, quizá por ello, es utilizada por personas de disímiles edades, pero siempre en contextos muy coloquiales, muy informales."

 

En todos los tiempos se ha cuestionado la forma de hablar de los jóvenes. La juventud se ha caracterizado desde siempre por una peculiar forma de comunicarse, más informal y desenfadada, que la acompaña desde la secundaria hasta el final de la carrera, con variaciones para cada período. 

 

Pero en la medida en que comienzan luego sus vidas laborales, parte de ese vocabulario va quedando atrás de un modo inconsciente, pues entran en un mundo donde coexisten personas de variadas edades y eso los obliga a expresarse con más formalidad. Pero el límite entre una fraseología simpática, ocurrente y la vulgaridad suele ser muy peligroso, concluye María Luisa García.

 

INFLUENCIAS ON LINE

Durante años escuché cómo mis abuelos nombraban frigidaire al refrigerador o yale al picaporte de la puerta. Luego los años en la escuela me aclararon la procedencia de los términos y me entretenía entonces descubriendo otros, también provenientes del mundo anglosajón y que convivían felices con la lengua de Cervantes. 

 

Este no es un fenómeno de los nuevos tiempos, aunque ahora se acentúa aún más, gracias a los procesos globalizadores y al alcance de  internet. La cercanía geográfica de Cuba con Estados Unidos y la condición de la isla como neocolonia norteamericana durante la primera parte del siglo XX, posibilitó la entrada de vocablos de origen inglés, que también enriquecieron nuestro hablar. También la importación de equipos provenientes de empresas con nombres en inglés dejó su huella.

 

Sobre el tema escribió Lisandro Otero en un artículo titulado «Nuevo diccionario del español. ¿Hablar en Espanglish?»: "Los idiomas se hacen con enriquecimientos y añadidos. Ningún idioma ha permanecido jamás en estado puro y las transfusiones de vocablos de otras lenguas son frecuentes (…) Pero también es necesario velar por cierta pureza que impida que las ganancias se conviertan en deformaciones. 

 

"El español, por ejemplo, se ha visto sometido a un bombardeo del inglés (…) La cultura dominante del país hegemónico, donde se efectúan la mayor parte de los avances técnicos y los descubrimientos científicos, puede conducirnos a una servidumbre ilimitada". 

 

Lisandro Otero apunta sobre la influencia de las novedosas técnicas informáticas, y ejemplifica con términos como software, hardware, link attachment, hacker, back-up ; los cuales debieran sustituirse siempre por programa informático, equipo informático, vínculo, adjunto, pirata informático y copia de seguridad, respectivamente. 

 

Sobre el mundo del entretenimiento, el teatro y el vestuario comenta las palabras casting, cassette, atrezzo, copyright, compact disk, dancing, lycra, jean, bloomer, blazer y cash.

 

Por su parte, la estudiosa Maria Luisa García se pregunta "por qué decimos mother board y no tarjeta madre, chatear y no conversar. Es nuestra elección”.

 

Hoy están aceptados afiche y póster: ¿por qué, si ambos significan cartel?, pues porque los usamos y pasaron a ser parte de nuestra lengua. ¿Por qué comunicadores y aficionados emplean voces como coach —en vez de entrenador o preparador—, line-up —en lugar de alineación— y amateur —por aficionado—? Hoy el sufijo -ing, que no corresponde al español, se extiende: pensemos en shopping, casting, marketing…  

 

Pero la solución está en asumir una actitud consciente con respecto al idioma. Para Deny Extremera San Martín en su artículo «Español spanglish ciberespanglish engliñol», la clave pudiera estar, tal vez, "en hispanizar cuanto sea posible, haciendo aptos para nuestra habla los extranjerismos que usamos, pero con tacto, tomando en cuenta la pertinencia del vocablo, la extensión y el tiempo de su uso entre los hablantes, la necesidad real de emplearlo y de cambiar su grafía.  

 

"El idioma es condominio de millones de propietarios, y su destino se juega tanto en los libros, la prensa, la radio y la televisión, como, y especialmente, en esos millones de hablantes." 

 

La lengua que hablamos nos define como nación, y por ello debemos protegerla con la misma pasión con que defendemos nuestra patria. No se trata de rescatar los diálogos quijotescos, mucho menos negar la influencia de otras lenguas. La cuestión es encontrar el punto medio, fortalecer la lengua que hablamos para luego asumir otras; y fortalecer resulta, en este contexto, sinónimos de conocer, respetar, admirar, enorgullecer… 

 

Todo ello en cómplice relación con la cortesía y los buenos modales al comunicarnos, pues digno corcel puede ser Palmiche para un jinete de renombre como el Quijote.  

 

(Fuente: Cubahora)

Seguir leyendo el resto »

24/11/2008 GMT 1

El lenguaje y sus curiosidades

mediaz @ 17:18

Por Ana María Bertolini

La lengua española tiene tantas palabras extrañas e inusuales, que leer de corrido el diccionario resulta divertido: de pronto, se cae en cuenta que acecinar un jabalí no es matarlo, y que tampoco se es ignorante por escribir esa palabra con ce.


También se aprende que sólita no significa andar un poco sola por la vida pero con acento; que aunque suene horrible, es válido decir tripudo por obeso y que estar lurio es 'estar loco'.

«¡Diablos!», podría exclamar algún desprevenido tras leer esto, pero más le valdrá refrenarse y gritar «¡mengues!», que para el diccionario es lo mismo que Satanás.

Los cocineros la saben correcta, pero evitan usarla en sus libros de recetas, hartos de discutir con los editores que acecinar se escribe tal cual, con ce, y que no se trata de acuchillar a nadie, a menos que se lo escriba con 'ese'.

Resulta que acecinar o cecinar, es salar y ahumar la carne para su conservación; asesinar, en cambio, es matar con alevosía.

Así, las muy famosas fetas de salmón rosado, jabalí o ciervo de la Casa Weiss —sinónimo del ahumado en Bariloche— son acecinadas antes de su envasado al vacío, para que resulten más ricas y se conserven mejor, más allá de que en la fase previa un animal haya sido muerto, esperemos, sin alevosía.

Además de ahumar y salar, otro sinónimo de acecinar es amojamarse, extraña palabra que lleva enseguida a otra búsqueda.

Amojamarse significa enflaquecer y ponerse la piel seca y arrugada, especialmente por la vejez, lo que de inmediato remite al deseo de aplicarlo a la suegra: «¡Qué amojamada que se la ve!» le sonará a ella como un piropo y hasta lo agradecerá, siempre que no se cometa el error de aclararle de qué se trata.

Ahuehué o ahuehuete no significa hacer huevos, ni mezclarlos con maníes (cacahuetes), ni ahuecar, ni ser alcahuete: el diccionario informa que era el árbol sagrado de los indígenas de América del Norte, antes de que proliferara cual ciprés en los jardines de Hollywood.

Con debelar pasa algo parecido a acecinar: no es develar ni tampoco desvelar y ni por las tapas tiene ese significado.

A lo mejor los militares lo sepan porque debelar es rendir al enemigo por las armas: «El fuego aéreo terminó por debelar a las tropas enemigas», sería una frase aplicativa.

Develar, en cambio, es quitar el velo, destapar lo oculto; algo que desvelar también significa, aunque se prefiera usarlo por quitar el sueño o entretener en demasía.

¿Y qué hay con sólita? Como ya se adelantó, no se equipara a andar un poco sola y con acento; lejos de esto, sólito o sólita es lo acostumbrado, algo que se hace ordinariamente: «una cena sólita», «su sólito rezo».

Precisamente, viene del verbo irregular soler, que es tener costumbre de algo, por ejemplo, «él suele pasear por las mañanas».

Asimismo, sólito y sólita son antónimos de insólito e insólita, que se aplican a lo no ordinario, a lo desacostumbrado.

Según el diccionario, es lo mismo decir tripudo que obeso; en tanto que estar lurio o luria, equivale a haber perdido el juicio en asuntos amorosos, ser loco o estar chiflado.

Pero mientras tripudo resulta grosero, exclamar «¡estás lurio!» es exquisito: es como decir que le suenan las campanas a quien ha enloquecido como Ulises en alta mar.

Cuando el coletazo de la sirena al fin lo deje boqueando entre tiburones asesinos (que, para peor, la familia Weiss no acecinará porque no son de buen gusto) se podrá reconfortar al infortunado diciéndole: «¡Por favor, no te amermes!».

Amermar suena a mamerto o a marmota, pero para el diccionario es producir o causar aburrimiento, sopor o decaimiento.

En tal sentido, «no te amermes», sería desearle que no decaiga.

Cuando una charla es aburrida se puede decir «esta conversación me amerma» y si alguien está con sopor, es correcto emplear «el calor lo amerma» o «el analgésico lo amermó».

Sin duda, suena mejor que mamerto o marmota, aunque a ambos también los envuelva el sopor: según el diccionario, mamerto es un ser 'tonto o lechuguino' y marmota es un 'dormilón'.

Lo de lechuguino quedará para una próxima búsqueda, pero vaya sabiendo que el té de lechuga es muy bueno contra la ansiedad.

(Tomado de www.fundeu.es)

 

Seguir leyendo el resto »

16/11/2008 GMT 1

Castellano: una lengua de 11 siglos y cientos de millones de hablantes

mediaz @ 13:46

Tras más de 11 siglos de historia, la lengua española ha conseguido implantarse en las bocas de más de 500 millones de personas en todo el mundo, un momento de éxito para un idioma que todavía no ha encontrado a sus padres biológicos, pero sí los sitios donde mejor lo tratan fonéticamente en la actualidad.  

Las discrepancias de políticos e historiadores no han facilitado la ubicación geográfico-temporal del nacimiento del español hablado, antecedente del escrito, del que sí existe custodia compartida, con las Glosas Emilianenses de San Millán de la Cogolla (La Rioja) y los Cartularios de Valpuesta (Burgos), también objeto de discusión.  

"No hay que pegarse por cuál fue el primer documento del castellano", ha asegurado a Efe el director del Área de Literatura Española de la Universidad de Burgos, Pedro Ojeda, quien piensa que "de poco sirve" relacionar esos documentos con el verdadero origen de la lengua, ya que "cuando una palabra se escribe, es porque alguien la entiende".  

La fecha de ambos manuscritos, su veracidad, el romance más o menos castellanizado que contienen e incluso el ansia por contar con los documentos más antiguos, son algunas de las razones que hacen continuar con la discordia también en el ámbito político.

Así, en cuanto al cuidado actual de la lengua, hay opiniones de especialistas que se consensúan para afirmar que actualmente la zona comprendida entre la provincia burgalesa y la comunidad riojana puede presumir de ser en la que se habla un castellano más cercano al que dicta la Real Academia de la Lengua Española.  

Las provincias de Valladolid, Palencia y Burgos son para uno de los expertos en la evolución histórica de la lengua, el ex periodista de la Agencia Efe Nicolás Dulanto, de las que más se benefició la expansión peninsular del castellano, lo que considera como una razón de que sea en estos territorios en los que se hable mejor, junto con otros lugares como Álava.  

El concepto "cuna del castellano", utilizado por muchos para atribuirse la perfección del idioma, es para Dulanto una frase "lapidaria" que proporciona grandes dividendos a los monasterios riojanos, en la defensa personal de este experto de Valpuesta y alrededores como orígenes orales y escritos del idioma.  

"Nadie, ni ningún lugar, puede adjudicarse este concepto, y que los políticos digan lo que quieran", ha espetado el profesor de Lengua Española de la Universidad de La Rioja, Fabián González, porque a su juicio, el romance se fue forjando durante una época "más o menos larga" en la Hispania de los siglos IX y X.  

González se ha mostrado partidario de que la lengua hablada comenzara a desenvolverse en la zona comprendida entre Burgos y La Rioja, por la que también se inclina por afirmar que, aunque todos los lugares "se salen" de la norma culta, es donde se habla un castellano más estándar que, a su juicio, constituye ya una forma de hablar "minoritaria" en los tiempos que corren.  

"Que en Valladolid se pronuncien las cinco vocales nítidas no significa que sea mejor castellano", ha aclarado la profesora de Filología Hispánica de la Universidad de Valladolid Carmen Hernández, quien sí ha reconocido que a un extranjero le resultaría más fácil aprender la lengua en la capital castellana, ya que quizá en esta ciudad las cosas están "más claras" fonéticamente, a pesar de cometer errores como el mal uso de los pronombres personales.  

A juicio de Ojeda, unos usos de la lengua abren "más o menos puertas", pero actualmente ya no se dice que algo es incorrecto lingüísticamente, sino que algo es más o menos culto, por lo que afirma que la lingüística moderna "no va por donde se habla mejor, sino que es una herramienta que sirve para manejarse y utilizarla".  

"El español es hoy un negocio, un bien cultural que necesita protección en su uso y de las injerencias políticas por sus siglos de historia", ha señalado Fabián González, quien aunque mantiene la misma opinión del resto de lenguas españolas, tilda de "mal camino" el que en un momento una pueda ensalzarse en detrimento de la otra.  

Ojeda, que suscribe que "todo uso político de una lengua va a llevar a un conflicto", opina que la lengua no ha dejado nunca de ser utilizada para fines electorales, porque a su juicio se enarbola como bandera, frente a su verdadero objetivo, servir "para comunicarse".  

(Fuente: El Nacional/Efe/elcastellano.org)

Seguir leyendo el resto »

14/11/2008 GMT 1

Fundéu BBVA: el plural de «gay» es «gais»

mediaz @ 16:28

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que la forma correcta en español del plural de "gay" es "gais", y no "gays", como aparece en muchas informaciones que, estos días, se publican sobre el debate que se desarrolla en los Estados Unidos.

En español hay una forma ya establecida para la formación de los plurales de voces procedentes de otras lenguas y terminadas en una vocal abierta (-a, -e) seguida de i griega (-ay, -ey): se transforma la "y" en "i" y se le añade una "s", como en "espray-espráis".

La Fundación del Español Urgente, siguiendo las normas de la Real Academia Española, recomienda que se opte por la forma "gais" para el plural de "gay", y recuerda que esa palabra, al estar escrita con letra redonda, ya forma parte de nuestra lengua y, por lo tanto, debe pronunciarse tal y como se escribe: "gay" (pronunciado /gai/) y no con su sonido en inglés: /guei/.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) está patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y su principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

(Tomado de http://www.lostiempos.com)

Una nueva gramática de la RAE incluye todos los avances desde 1931

mediaz @ 13:36

Nueva gramáticaSetenta y ocho años después de que la Real Academia Española editara una gramática de la lengua, saldrá a la luz, el 10 de diciembre del 2009, una nueva publicación, por primera vez en la historia consensuada con Hispanoamérica y que incorpora los avances de este saber desde 1931 hasta la actualidad, informó la Fundación del Español Urgente.

La gramática en este siglo ha avanzado muchísimo; ha sido una ciencia que se ha renovado, ha tenido muchísimas publicaciones y sobre ella conocemos muchísimo más que entonces», según ha explicado a la agencia EFE en León el académico Salvador Gutiérrez, con motivo de una conferencia que dará sobre «Norma y Real Academia Española».

En esta publicación, «se incorpora todo ese saber que se ha ido filtrando y que hoy es conocimiento importante del funcionamiento de nuestra lengua».

Gutiérrez es uno de los que han participado en la corrección de esta nueva gramática, cuyo redactor jefe es Ignacio Bosque, quien lleva trabajando en este asunto desde hace más de once años.

La última edición de la gramática de la Real Academia fue la de 1931, luego ha habido más intentos, en 1973, cuando se consiguió un volumen de 600 páginas, elaborado por los académicos Salvador Fernández Ramírez y Samuel Gili Gaya, pero esto no pasó de ser un esbozo.

Más tarde, se encargó una tarea similar a Emilio Alarcos, y aunque «tampoco llegó a ser publicada como gramática, sí la editó la academia bajo sus auspicios». Por entonces, fue un «éxito editorial muy importante, estaba muy bien escrita pero no figuró como gramática aprobada por la RAE».

Dentro de un año, el 10 de diciembre del 2009, la RAE presentará una nueva gramática, por primera vez en la historia consensuada con Hispanoamérica y que se llevará a la imprenta el próximo agosto.

Más de 3 000 páginas, divididas en dos volúmenes, compondrán esta nueva publicación, que incorporará toda la información relativa a la morfología y sintaxis, así como a la fonética y fonología.

La Gramática de 1931 la editó la RAE, pero no estaba consensuada con Hispanoamérica, ya que por entonces «las comunicaciones eran más difíciles».

Sin embargo, no es la primera iniciativa conjunta entre las academias de España e Hispanoamérica, ya que en 1999 se consensuó una publicación sobre ortografía y en el 2005, el Diccionario panhispánico de dudas.

El académico, que ocupa el sillón de la S, también se ha referido a temas de actualidad como la posible incorporación de la palabra pendrive en el diccionario de la academia.

En la actualidad pendrive se usa como cualquier otro anglicismo, en cursiva, pero lo cierto es que aún no hay un vocablo en el diccionario para referirse a este.

Hay varias opciones, memoria de bolsillo, lápiz de memoria, pero «aún no hay nada decidido», ha explicado.

Y es que «el lenguaje es un ser vivo, que va cambiando; todos los hechos culturales evolucionan con la historia, la literatura, el cine... y naturalmente el lenguaje tiene que reflejar estos cambios».

«Si la realidad cambia se nota en el léxico», ha destacado el académico, que ha añadido que así «algunos vocablos dejan de usarse, entran otros nuevos».

En su conferencia, titulada «Norma y RAE», Gutiérrez tratará de explicar cómo nace en Grecia y en Roma el concepto de «lengua pura» y cuáles eran ya entonces los criterios que se establecían para establecer las normas de la lengua.

(Tomado de http://elmercuriodigital.es)

Seguir leyendo el resto »

12/11/2008 GMT 1

Presentan diccionario con jergas utilizadas por los hispanohablantes

mediaz @ 15:08

El modo en que hablan los habitantes de cerca de 20 países hispanoparlantes ha sido recopilado en Jergas de habla hispana, un libro que su autora, Roxana Fitch, califica como un proyecto "vivo", que realizó con la ayuda de internet y en el que figuran 7 500 voces utilizadas por los latinoamericanos y españoles.

diccionario

El libro fue presentado por la traductora mexicana en un coloquio celebrado en la sede del Instituto de México, en el que estuvo acompañada del filólogo español Alberto Gómez-Font, coordinador en la Agencia EFE de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), y del periodista y escritor colombiano Daniel Samper.

Fitch comentó que la idea de crear el libro partió de la carta de una española que le consultaba sobre la terminología de las telenovelas mexicanas, y desde ese momento se dedicó a estudiar las posibilidades de internet.

Luego logró formar un grupo amplio de colaboradores fijos u ocasionales que contribuyeron a formar su trabajo con términos utilizados en cada país.

El libro fue editado e impreso íntegramente por la traductora hace dos años en Estados Unidos, y actualmente se encuentra en coordinaciones para realizar una segunda impresión en España.

Con referencia al material impreso, Gómez-Font reconoció que en la Fundéu, la obra es una herramienta de consulta "desde que la descubrimos", pues ellos trabajan diariamente con el español hablado y escrito en todo el ámbito iberoamericano, además de comprometerse a buscar el apoyo para seguir editando el trabajo de Fitch.

A su turno, Daniel Samper explicó el origen de algunos términos y cómo algunas palabras consideradas americanismos son "viejas palabras castizas españolas que viajaron a América y allí se quedaron a vivir".

Este es el caso de los "coloquialismos insignes" o palabras identificadas con un país, como el "cuate" mexicano, el "pibe" o el "che" argentinos, o el "tío" de España.

Fitch afirmó que hasta la Real Academia de la Lengua consulta su obra y cree que su trabajo "nunca va a morir porque el ingenio de los hispanohablantes es infinito".

(Fuente: EFE)

 

Seguir leyendo el resto »

11/11/2008 GMT 1

De nuevo el gerundio

mediaz @ 13:12

Por Celima Bernal

Salíamos de una clase de Español, allá por los años del bachillerato, Berta, una querida amiga de entonces, de siempre, me dijo: «¿Puedes creer que al oír la palabra gerundio, se me acalambra la cara?» Se refería a la dificultad que encerraba para nosotros el entender cuándo sí, y cuándo no, debíamos usarlo. En aquella oportunidad me reí muchísimo; pensé que no era para tanto, pero he de confesarte que ahora se me acalambra, no la cara, sino el cuerpo entero, cada vez que leo, o escucho, el empleo absolutamente disparatado de esa forma impersonal del verbo, que ocupa páginas y páginas de los libros de gramática.

Hay quien decide prescindir de él; pero no resulta aconsejable tal determinación; es elegante, y lo necesitamos en muchas ocasiones.

Bueno, bueno, un momento, casi pongo la carreta delante de los bueyes. Ante todo, ¿qué es el gerundio? Pues, vamos a un diccionario —no tiene que ser gramatical, uno cualquiera—: «Forma verbal invariable del modo infinitivo, cuya terminación regular es -ando, en los verbos de la primera conjugación, -iendo, en los de la segunda y tercera: amando, temiendo, partiendo. Comunica a la acción verbal carácter durativo; puede referirse a cualquier tiempo, así como a cualquier género y número, según el sentido de la frase de que forme parte: Estuve (estoy, estaré) leyendo».

Lo primero que debemos tener clarísimo es que el gerundio hace función de adverbio.

Esto quiere decir sencillamente, que no ha de modificar a un sustantivo. Se exceptúan: agua hirviendo y casa ardiendo. Ya se habla también de: hombres trabajando. O sea, nada de: «Este tomo conteniendo versos»..., ni: «Esa caja conteniendo bombones».

Por su carácter adverbial puede expresar modo, condición, motivo o circunstancia: Llegó corriendo, Hablando se entiende la gente. A veces se emplea como ablativo absoluto: Estando casada con él, salió embarazada.

Otra cuestión que ha de tenerse muy presente es su significado de simultaneidad. Sí, Él entró a la casa gritando de terror, quiere decir que mientras entraba, gritaba; sin embargo: «Él entró a la casa, gritando después de terror», es un soberano disparate. Y por supuesto, mucho menos: «Llegó a nuestras costas el sábado, siendo herido el domingo» o «Tuvo un accidente, muriendo un mes después». ¿De verdad crees que nadie dice cosas como esas? ¡Qué equivocado estás! ¡Deja que yo te cuente!

(Tomado de www.cubaperiodistas.cu)

 

Seguir leyendo el resto »

10/11/2008 GMT 1

Sobre el uso de comillas

mediaz @ 02:20

Por Fernando Carr Parúas

comillasComentaré ahora algunas cuestiones sobre el uso de comillas en el español, según disposiciones de la Ortografía de la Lengua Española, publicada en 1999.

Las denominaciones que da este texto (acápite 5.10.) a los diferentes tipos de comillas, son como sigue: “[...] las COMILLAS ANGULARES, también llamadas COMILLAS LATINAS o COMILLAS ESPAÑOLAS (« »), las COMILLAS INGLESAS (“ ”) y las COMILLAS SIMPLES (‘ ’)”. Después se dice: “Por lo general, es indistinto el uso de uno u otro tipo de COMILLAS DOBLES; pero suelen alternarse cuando hay que utilizar comillas dentro de un texto ya entrecomillado”. (La alteración de la tipografía en este párrafo es mía).

Por supuesto, cuando se edita un original se escoge cuál tipo de estas COMILLAS DOBLES se va a emplear, uniformemente, a todo lo largo de él. Digamos que se ha escogido usar las inglesas (“ ”); entonces, para poner comillas dentro de un texto entrecomillado, se emplearían las del otro tipo, que, en este caso del ejemplo que seguimos, pues serían las españolas (« »).

Por lo general, en nuestras editoriales se cumple la norma de no usar comillas en citas mayores a partir de la sexta línea de caja, y estas se imprimen en una medida menor que la de la caja. ¿Cómo proceder en cuanto al tipo de comillas a usar dentro de una cita que se ha impreso en una medida menor?

He observado que, casi siempre, en tales casos como el que se inquiere antes, se usan las mismas COMILLAS DOBLES que han sido adoptadas para todo lo largo del texto, y entiendo que esto es una incongruencia de este estilo tipográfico. Si dentro de una cita o texto entrecomillado hemos empleado el otro tipo de COMILLAS DOBLES, que en el ejemplo que se sigue son las ESPAÑOLAS (« »), deben ser estas mismas las que se empleen cuando sea necesario usar comillas dentro de una cita o texto en medida menor de caja, pues, si bien las citas en medida menor no llevan comillas en su comienzo y en su final, se puede decir que, “simbólicamente”, sí las llevan.

Me parece que esto es algo lógico y congruente con el estilo en la edición de un libro, lo cual nunca lo he visto normado en lugar alguno, pero es el estilo que he puesto en práctica, muy personalmente, desde hace tiempo. Creo que es una proposición interesante a tener en cuenta.

Dije en un comentario anterior que no existía normativa editorial para destacar tipográficamente algún término conceptual del cual se quiere ofrecer su significado o bien compararlo con otro, así como que no había disposición para destacar una voz expresada en forma especial dentro de un texto. Dediqué un espacio a esto, en su momento, un comentario sobre cuestiones de destaques tipográficos, y en esa oportunidad traté ambos asuntos. Entonces dije que debían destacarse estos vocablos o frases, ya bien con comillas o con otro tipo de letra (ver asunto 2 101). Sin embargo, hoy ya está normado por la Academia en su Ortografía..., de 1999. Veamos qué se expresa sobre estos casos:

• Disposición 5.10.5.: Cuando en un texto se comenta o se trata una palabra en particular, esta se aísla escribiéndola entre comillas. Por ejemplo: “Como modelo de la primera conjugación, se utiliza normalmente el verbo «amar»”.

Pero esta disposición tiene una nota aclaratoria, la cual dice: “También se puede distinguir la palabra escribiéndola subrayada o con un tipo de letra diferente, si esto es posible”.

• Disposición 5.10.6.: Cuando se aclara el significado de una palabra, este se encierra entre comillas. En tal caso se prefiere utilizar comillas simples. Por ejemplo: “«Espiar» (‘acechar’) no significa lo mismo que «expiar» las faltas”.

En este enunciado no se aclara, sin embargo, que aquellas palabras, las cuales son objeto de comparación, también deben ir destacadas —o “aisladas”, como dice el primero de estos dos enunciados— con comillas o con otro tipo de destaque, tal como se especificó en la disposición anterior. Pienso que debe ser un olvido, por cuanto resulta incongruente, y me afilio a la idea de destacar tipográficamente de cualquiera de las formas conocidas, a estas palabras, y hasta frases que también sean, de alguna manera, tema de comparación.

Como se puede observar en los citados acápites o disposiciones 5.10. y 5.10.6, se les ha llamado COMILLAS SIMPLES a las que tienen una sola virgulilla al abrir y al cerrar (‘ ’). Con tal denominación las conocemos también en el medio editorial cubano. Sin embargo, ese nombre no ha sido registrado en el diccionario académico, quizás por olvido. En el DRAE del 2001 en el artículo COMILLAS, nada se dice de COMILLAS SIMPLES. La definición de lo que la citada Ortografía de la Lengua Española, de la Real Academia Española (RAE), en su edición de 1999, denomina COMILLAS SIMPLES, solamente aparece en el mencionado artículo COMILLAS, en su acepción 2, así: “Signo ortográfico (‘ ’) que se usa al principio y al fin de una palabra o frase incluidas como cita o puestas de relieve dentro de un texto entrecomillado más extenso. También se emplea para indicar que una palabra está usada en su valor conceptual o como definición de otra”.

Por su parte, en el acápite 5. 10., de la Ortografía..., de la RAE, se ofrece como denominación de las comillas que tienen dos virgulillas al abrir y al cerrar —ya sean ESPAÑOLAS o INGLESAS— la de COMILLAS DOBLES, nombre que tampoco aparece consignado en el DRAE, aunque sí aparece la debida definición de estas en el mismo citado artículo COMILLAS, pero en su primera acepción.

¿Será olvido? ¿Será incongruencia? ¿O, acaso, serán “libretazos” de la referida Ortografía..., el bautizarlas como COMILLAS SIMPLES y COMILLAS DOBLES? No lo sé. Pero que para bien sea. Quizás una próxima edición del DRAE nos traiga estos nombres debidamente consignados en el léxico español. Mientras, ya no cabe duda alguna que podremos usarlos sin temor.

 
(Fuente: CUBARTE)

Seguir leyendo el resto »

09/11/2008 GMT 1

Pen drive y USB entran en la Academia

mediaz @ 02:07

diccionario de la raeLa Real Academia Española ha aprobado en sus últimas sesiones la inclusión en el Diccionario Académico de pen drive y de las siglas USB, y tiene ya consensuadas con las Academias americanas las expresiones chiste verde y poner como una moto, y los adjetivos anticelulítico y monoparental. Las dos primeras novedades han de ser remitidas aún a las Academias hispanoamericanas de la Lengua, para ver si las aceptan o proponen cambios, pero en cualquier caso responden al deseo de estas instituciones de "acercar el Diccionario al mundo actual", como afirma en una entrevista el secretario de la Academia, José Manuel Blecua. 

De cara a 2013, año en que está prevista una nueva edición del Diccionario, coincidiendo con el tricentenario de la RAE, se quiere "renovar las definiciones que se hayan quedado anticuadas" y, al mismo tiempo, "innovar, para procurar incluir las palabras que hoy se usan", siempre que cumplan requisitos como los de figurar "en varias obras". 

Desde que se publicó la XXII edición del DRAE en 2001, las veintidós Academias, cuya misión principal es velar por la unidad del español, han aprobado miles de enmiendas. Muchas de ellas están publicadas en la página electrónica del Diccionario (www.rae.es), que recibe "un promedio de 627 631 visitas diarias", prueba palpable de "la gran utilidad" de esta obra esencial de referencia. 

La voluntad de "innovar" es la que ha llevado a los académicos españoles a aprobar hace unos días la expresión inglesa pen drive, definida como "dispositivo portátil pequeño de almacenamiento de datos", y USB, la conocida sigla de Universal Serial Bus, que se incluiría como "toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras". De momento, pen drive —su incorporación al DRAE fue propuesta por José Manuel Sánchez Ron, historiador de la Ciencia— aparecerá en cursiva, dado que es "un anglicismo puro", y ya se verá si las Academias americanas proponen algo distinto, señala Blecua, responsable de las comisiones encargadas del Diccionario. 

UN 'SUBIDÓN' QUE DEJA 'CUERPO DE JOTA' 

Pero no solo de Informática vive el hombre. El Drae también se enriquece con el lenguaje más coloquial, y si desde hace un año se pueden consultar en su versión electrónica voces como animal de bellota, subidón, paganini o cuerpo de jota, en los últimos meses las veintidós Academias han aceptado el consabido chiste verde ("el de contenido erótico", se aclara) y la expresión como una moto. ¡Cuánto juego da el sustantivo moto! Uno puede vender la moto (locución verbal que se admitió hace unos años), pero también puede ponerse como una moto, cuando se encuentra "en estado de gran excitación" o es un individuo "muy activo y acelerado". 

El chiste verde y el como una moto figuran entre las novedades que se incorporarán a la página electrónica en fecha aún por determinar, al igual que sucederá con LSD, es decir, esa "sustancia alucinógena que se obtiene de alcaloides presentes en el cornezuelo del centeno" y que a más de uno le extrañará que no estuviera todavía en el Diccionario. 

También tendrán su hueco en el DRAE los adjetivos monoparental, aplicable a la familia "que desde su constitución está formada por un solo progenitor", y anticelulítico, adecuado cuando se habla de productos y tratamientos "contra la celulitis". El sustantivo murga se moderniza y se define ahora como "grupo de músicos callejeros que interpretan canciones satíricas en los carnavales". Como afirma Blecua, "el camino que precede a cada palabra que se añade al Diccionario es muy complejo". Las propuestas de nuevas voces o de modernización de las existentes pueden hacerlas desde los propios académicos —de España o América— o el Instituto de Lexicografía de la RAE, hasta universidades y organismos especializados. 

TÉRMINOS CIENTÍFICOS 

La intención de las Academias es actualizar también el vocabulario científico y, así, en sus últimas sesiones la Española ha admitido feromona ("sustancia química cuya liberación al medio por un organismo, como por ejemplo los insectos, influye en el desarrollo o en el comportamiento de otros miembros de la misma especie") y gluón ("partícula que transmite la interacción fuerte"). 

Además, se ha modernizado la definición de fémur y de hadrón; se ha suprimido la grafía antigua cóccix para dejar sólo la de coxis, y se han enriquecido las acepciones de interacción con varias formas complejas del campo de la física (interacción "débil", "electromagnética", "fuerte" y gravitacional"). "Se trata de que el Diccionario refleje realmente la lengua actual", concluye Blecua.

(Fuente: Efe/elpais.com)

 

Seguir leyendo el resto »

Contactar con la autora o autor | Archivo | ¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis