Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

letraSSueltas
Desde Santa Clara, Cuba.

Categoría: Del lenguaje

07/11/2008 GMT 1

Los lapsus

mediaz @ 02:13

Por Darío Echeverri S.

La expresión vocal de ideas y la escritura resultan afectadas ocasionalmente por dos tipos generales de lapsus o problemas involuntarios que distorsionan los contenidos y afectan la comunicación. Se trata de los LAPSUS LINGUAE y los LAPSUS CALAMI.

Los primeros (lapsus linguae) son producidos por diversas causas. Según el padre del psicoanálisis, el austríaco Sigmund Freud, estos son originados por deseos sexuales reprimidos, hipótesis rebatida por las demás escuelas psicológicas. Según este científico, esas distorsiones podrían ser expresión de pensamientos secretos que escapan de manera inconsciente.

Para la doctora Anne Gutler, de la Universidad de Sussex, en Inglaterra, los lapsus linguae son ocasionados por un mecanismo mental que antecede a la producción y a la vocalización de las palabras, un nivel cerebral en el que varios vocablos se ofrecen como una especie de menú disponible para atender el pedido. Probablemente está localizado en el Centro de Broca (áreas 44 y 45 del mapa cerebral de Brodmann), lo que podría llamarse “bodega de palabras” y actuaría por secuencias, no por unidades aisladas. Mirándolo desde un ejemplo de la vida práctica, equivaldría a extraer una cadena que tiene un eslabón malo o de dimensiones diferentes a los demás elementos de ella.

La neurolingüística, parte integrante de la psicolingüística, enfoca esta problemática del habla humana. Para la doctora Gutler, hay cinco causas o categorías de lapsus linguae: 

a.       Lapsus de cambio. Es la permutación de letras, sílabas o palabras, lo mismo que su reemplazo por otras parecidas en su pronunciación, pero provistas de significado diferente. Ejemplo: dócil por fósil, la gallina de los huevos de oro, por la gallina de los oros de huevo; tengo un hambre atroz, por tengo un hombre atrás... La especialista señala que pueden darse como algo deliberado, caso en el cual, según otros teóricos, no existe lapsus. 

b.      Lapsus de anticipación. Se dan cuando conmutamos el final por el principio en una frase, y en vez de decir esta casa pertenece a la historia, decimos esta historia pertenece a la casa. En estos, el hablante casi siempre se da cuenta del error antes de concluir la emisión de su frase. 

c.       Lapsus de repetición. Por primera vez tenemos una vez, dice el conferencista. Este tipo de lapsus se da cuando un vocablo ya pronunciado toma el lugar de otro de la cadena, suplantándolo y alterando el sentido de la frase. 

d.      Lapsus de sustitución. Se dan por cambio involuntario del contexto. La doctora Gutler los agrupa en dos subcategorías: los ligados a la expresión proyectada y los que consisten en similitudes sonoras. Ejemplo: el atleta aportó una medalla decisiva por el atleta regaló una medalla decisiva, o mañana contrae matrimonio la virtual señorita por  mañana contrae matrimonio la virtuosa señorita. La segunda subclase podría ser: el niño se desintegró por el niño se deshidrató. 

e.       Lapsus de mezcla. Se origina por fusión de dos (o a veces tres) palabras. Ej. decir buenas tardesdías en vez de buenos días, o buenas tardes. 

Según la doctora Gutler, los humanos poseemos un diccionario mental en el que manejamos por igual los significados (semántica) y la fonética. Es posible que las personas políglotas tengan concentrado allí mismo el cúmulo de recursos de traducción o equivalencia de esos vocablos y esos sonidos en las otras lenguas que conocen. De igual modo, sostiene la experta inglesa, que las palabras se agrupan allí por la similitud de sus sonidos, es decir, que si fuera posible detectar dónde están cuello y camello, seguramente se las hallaría muy próximas.

Finalmente, los LAPSUS CALAMI corresponden al error involuntario escrito, y se les denomina CALAMI porque en las culturas antiguas se empleaba el cálamo (una especie de pitillo natural) que dejaba fluir la tinta, o porque en Grecia y otras naciones se aprovechaba la tinta del calamar para los trabajos escritos.

Algunos autores se refieren al LAPSUS DIGITORUM como la versión moderna del cálami, para referirse a los errores involuntarios en el proceso de teclear letras y signos en máquinas de escribir y ordenadores.

(Tomado de La Tecla)

Seguir leyendo el resto »

04/11/2008 GMT 1

Software permite comunicarse con gente de otras lenguas

mediaz @ 03:08

Científicos de la Universidad de León, en España, crearon un programa con una sintaxis universal que permite la comunicación inmediata entre personas de distintos idiomas. El sistema permite al emisor escribir en su idioma, y al receptor, recibirlo en el suyo.

El programa se llama VILA (Visual Language), y fue desarrollado por la Escuela de Ingeniería de la Universidad de León. Ángel Alonso, catedrático de Ingeniería de Sistemas, explicó al portal LeoNoticias que "el lenguaje natural no es automatizable", por lo que el nuevo software "es un lenguaje visual orientado a representar el conocimiento sobre la pantalla".

El primer nivel "es un lenguaje con una sintaxis específica y universal que mantiene la semántica de los lenguajes naturales", y consta de cuatro bloques: conceptos, verbos, conectores y bloques complementarios. El usuario puede escribir un concepto y agregarle adjetivos. Los verbos están divididos entre los que implican movimiento y los que no, y los tiempos verbales (pasado, presente y futuro) están representados por colores.

Alonso explica que "todos estos conceptos están almacenados en una base de datos", que "es ligera y fácil de descargar en internet". Cuando el emisor envía un fichero realizado con este sistema, de forma automática se descarga la aplicación necesaria para visualizar el contenido.

Para el científico, el sistema permite elegir el idioma de edición y recepción, de forma que "se puede escribir un texto con esta aplicación y leerse en cualquier parte del mundo de forma inmediata en otro idioma". Los primeros idiomas incorporados serán el español y el chino, y próximamente incluirán el inglés. "Esperamos que sea una herramienta útil para comunicarse mediante dos lenguas sin necesidad de conocer ambas", manifiesta Alonso.

(Tomado de www.elcastellano.org)

 

31/10/2008 GMT 1

Notificaciones de la Fundéu

mediaz @ 13:00

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda en una nota, que la locución "después de" y la preposición "tras" no indican por sí mismas causa ni expresan nunca simultaneidad.

Con excesiva frecuencia se encuentra en los medios un uso equívoco o claramente erróneo de "después de": "tres heridos después de un tiroteo"; "el jugador se lesionó tras un choque con el delantero contrario".

Nada habría que objetar a estas frases si se hubiese producido el tiroteo y al cabo de un rato tres personas hubieran resultado heridas por otra causa; o si el jugador, después de su encontronazo con el delantero, hubiera seguido jugando y algo más tarde se hubiese, por ejemplo, dislocado una pierna.

Pero lo que quería decirse en las noticias es que los heridos lo habían sido a causa del tiroteo o durante él, y que la lesión del jugador la había producido el choque, o que se había producido en el momento de chocar, y para expresar que algo es causa de otra cosa o que se produce simultáneamente a ella, no puede emplearse "después de" o "tras", que no indican causa y expresan siempre posterioridad.

Más adecuado, en los ejemplos anteriores, habría sido decir "tres heridos a causa de un tiroteo", o "en un tiroteo", y "el jugador se lesionó en un choque con el delantero contrario", o "a causa de un choque".

La fundación, que patrocinan la Agencia Efe y el BBVA, y que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda, pues, evitar el uso de "después de" o "tras" cuando lo que quiere indicarse es causa o simultaneidad.

LAS VÍCTIMAS DE UN ACCIDENTE NO ESTÁN "INVOLUCRADAS" EN ÉL

La Fundéu BBVA señala también que se está usando el término "involucrar" incorrectamente en la información relacionada con sucesos, ya que, cuando se refiere a una persona, significa "complicarla en un asunto o comprometerla en él". También significa "incluir en un asunto cierta cosa".

El verbo involucrar, por tanto, no es apropiado en frases como: "En el accidente están involucradas treinta personas" o "Hay veinte niños involucrados en el accidente".

En estos casos debería decirse: "El accidente ha afectado a treinta personas" o "El número de víctimas del accidente asciende a treinta" y "Entre las víctimas del accidente se encuentran veinte niños" o "Veinte niños se han visto afectados/han sido afectados por el accidente".

Cuando una o varias personas son víctimas de un accidente no están "involucradas" en él; lo estarían si fueran responsables de él directa o indirectamente.

Por ello, la Fundación del Español Urgente aconseja usar el término "involucrar" solo cuando una persona esté realmente comprometida en algo.

"NOTIFICADO" NO SIGNIFICA HABER RECIBIDO UNA NOTIFICACIÓN

Otra advertencia de la Fundación del Español Urgente es la de que no resulta apropiado decir que una persona o una entidad "ha sido notificada de algo" porque "notificar" es un verbo transitivo que significa "dar noticia de algo" o "comunicar formalmente a su destinatario una resolución administrativa o judicial".

Cuando el verbo se usa en pasiva ("ha sido notificado"), lo notificado es ese algo o esa resolución que se comunica, no la persona a la que se le comunica, aclara la Fundéu.

Sin embargo, señala la Fundéu, algunos medios de comunicación no tienen en cuenta esta norma y escriben, por ejemplo: "El detenido compareció ante el juez para ser notificado de los cargos", "La empresa no ha sido notificada de ninguna demanda" o "Álvaro Corbalán fue notificado de una nueva condena contra él", donde las notificadas son las personas o la empresa, no los cargos, la demanda o la condena, lo que constituye un error.

Este error se habría evitado cambiando la redacción de las noticias: "El detenido compareció ante el juez para que se le notificaran los cargos", "La empresa no ha recibido notificación de ninguna demanda"; "A Álvaro Corbalán le fue notificada una nueva condena contra él".

(Fuente: Efe/Periódico 7 días /Periodistas.es)

 

Seguir leyendo el resto »

24/10/2008 GMT 1

Humorística reforma de la ortografía española

mediaz @ 12:57

En tono de humor ha aparecido en la red esta versión de la “reforma modelo 2007” de la ortografía española, que ofrecemos a continuación para disfrute de los lectores: 

La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante pues, se eskribirá: kasa, keso, Kijote...

Se simplifikará el sonido de la c y z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” kon lo kual sobrarán la c y la z:  "El sapato de Sesilia es asul".

Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: "Tuve un axidente en la Avenida Oxidental".

Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v.

Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v.

Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos.

Pasa lo mismo kon la elle y la y. Todo se eskribirá kon y:

"Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar".

Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.

La hache, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto:

Así, ablaremos de abas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre "echo" y "hecho".

Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r:

"Rroberto me rregaló una rradio".

Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota:

"El jeneral jestionó la jerensia".

No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.

Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos.

Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia: "Komo komo komo komo!"

Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana.

Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano.

Asi, se dira: "¿ke ora es en tu relo?", "As un ueko en la pare" y "La mita de los aorros son de agusti".

Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos "la mujere" o "lo ombre".

Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya "bailado" sino "bailao", no "erbido" sino "erbio" y no "benido" sino "benio".

Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo. Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia.

Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo.

Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile.

Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de “Serbante y Kebedo.”

Eso si:

Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe.

Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.

(Tomado de www.cubaperiodistas.cu)

Seguir leyendo el resto »

22/10/2008 GMT 1

Español internacional y normas regionales

mediaz @ 13:06

Por José Gabriel Lagos

El profesor Raúl Ávila, de El Colegio de México, es el encargado de un proyecto de investigación sobre la evolución del español en los medios de comunicación. Para él, los medios contribuyen a la estandarización de la lengua y tienen como ventaja sobre la Academia Española –afirma– regirse por criterios demográficos y no políticos.

ESPAÑOL NEUTRO VERSUS ESPAÑOL INTERNACIONAL

Yo uso el concepto de español internacional y lo comparo con el de español neutro, que, como concepto, surge en Argentina relacionado con una ley de los años sesenta. El español neutro tiene una sola norma, mientras que el español internacional –el que se escucha por los medios– tiene tres normas desde el punto de vista de la pronunciación, o sea, en el español internacional hay tres grandes pronunciaciones convergentes. Una de ellas es la norma alfa, semejante al español neutro y es la que se escucha más en doblajes de películas y series de televisión, en canales culturales como el Discovery o History Channel. Es el español que tiene más aceptabilidad en Hispanoamérica (donde incluyo a EE.UU.). Luego vienen la norma beta, dentro de la cual está la beta Sur, del Río de la Plata, donde, a diferencia de la beta Norte, la y se vuelve tensa (caye) o a veces sorda (cashe). Por último está la norma gamma, que es la norma minoritaria, del norte y centro de España; es una norma del español europeo.

ESPAÑOL EUROPEO

Digo 'español europeo' y no de España conscientemente, porque si no sería España frente a otros veinte países y no España frente a América. La distinción hay que cuidarla, porque está ideologizada desde el punto de vista de lo que les conviene; siempre cito un libro llamado El hombre y los animales inferiores, que tiene una nota donde se aclara que 'la clasificación la hizo el hombre'. Hay que fijarse en quién inventó la clasificación y quién está arriba. Hay que ser conscientes de los sesgos; yo trato de serlo de los míos, de mi posición política Hasta en el tema de la y griega está mezclada la política: se le iba poner 'rey' con i latina (como en portugués), pero un académico del siglo XIX argumentó que al rey no le iba a gustar, y que además había mucha papelería con el membrete utilizando la y griega.

MERCADO DEMOCRATIZADOR

Mi posición política en lingüística surge de lo que pasa con los medios. La imprenta de Gutenberg estandarizó las lenguas europeas y fue un factor fundamental para la democratización del saber: los libros, que eran carísimos, con la imprenta se vuelven baratos. Mi hipótesis es que fueron los editores los que promovieron la alfabetización –y no los reyes– para tener más lectores para sus libros. La imprenta estandarizó las lenguas escritas. Luego, en el siglo XX, la radio y la televisión promueven la estandarización de la lengua hablada. ¿Y cuál estandarización? La que tiene que ver con el público al cual le van a vender las cosas, o sea, con el mercado. Tiene que ver con lo que le gusta escuchar a la gente. Las empresas de doblaje saben que aquí les gusta lo que llamo norma alfa.

LA NORMA ALFA

Se parece a como se habla en Ciudad de México, no en todo el país. Pero también en la ciudad de Bogotá, de La Paz, de Cuzco, de Quito... La norma es una norma estándar, pero los medios transmiten a hablantes muy buenos, o sea, que articulan muy bien, no necesariamente cultos. Es un mito que la norma culta sea la que se transmite. La norma alfa emplea el seseo pero no el yeísmo. No aspira las eses. La norma beta es como la alfa, pero con aspiración de las eses y pronunciación de la /ng/ en el Norte; en el Sur se pronuncian las eses, se pronuncia /n/ en lugar de /ng/ y en el Río de la Plata ocurre el yeísmo. Así se escucha desde el satélite hacia abajo; todo lo que no suena así resulta una pronunciación divergente.

HABLAR COMO EL CHAVO

Las telenovelas pueden venir de México o Bogotá o de otra ciudad y no molestan porque están en norma alfa. Ahora, por ejemplo, El Chavo del 8 no era tan mexicano en su pronunciación como se cree aquí, era bastante neutro o alfa, diría yo. Porque hay mexicano alfa 1, 2, 3, los que se quiera, hay marcas mexicanas. Las telenovelas colombianas también utilizan un alfa con ciertos matices (dicen más suave las /d/, por ejemplo).

CÓMO ELEGIR PALABRAS

En la norma alfa, según la empresa Disney, se evita el voseo y el vosotreo. No se dice 'vos cantás' ni 'vosotros cantáis', sino 'tú cantas' y 'ustedes cantan'. Desde el punto de vista del léxico, la norma alfa propone que se use la variante que tiene más hablantes en más países, o sea, la que tiene más peso demográfico y más dispersión política. Por ejemplo, si tengo vereda, banqueta, acera, escarpa, escojo acera. Pero si tengo computador, computadora, ordenador, escojo computadora, no ordenador.

ABSTRACTO PERO ENTENDIBLE

El español internacional es un español abstracto, para comunicarse en todas partes. Ahora, tan pronto vamos a las cosas, empieza la confusión. Saqué una foto aquí de un letrero en un lugar comercial que dice "guardachiches": cuando lo lleve a México van a pensar que es un sostén, un brassier o sujetador.

CASTILLA LA VIEJA

El español de Europa tiene variantes. Cuando dicen 'español de España' están pensando en castellano, pero se olvidan que hay extremeños, andaluces, canarios, catalanes, vascos y gallegos, por lo menos, que hablan el español como lengua materna. ¿De dónde sacan que el español de España es uniforme? Allí hay norma alfa, norma beta y norma gamma. La beta es internacional, la gamma no. O sea, la que pronuncia la /z/ (con sonido interdental sordo) es la única norma del español que no es internacional; solamente se habla en una región de un país; en ningún lugar de América está esa variante gamma, y en cambio la pronunciación de los andaluces sí es semejante a la norma beta. El vasco y el catalán son directamente otras lenguas.

¿QUÉ ES UN REGIONALISMO?

Apenas en la última edición del diccionario de la Academia finalmente aparecen españolismos, como si no hubiera. También los hay, pero como ellos clasifican no les conviene. En realidad se trata de una dialéctica entre lo local y lo regional, lo regional frente a lo nacional, y lo nacional frente a lo internacional. Se proponen historias regionales, nacionales y mundiales. ¿Cuál conviene? Depende de dónde consiga el dinero. Si es del Estado, será la historia nacional, para dar cohesión al Estado. Es la que más se vende, pero también hay una historia regional, que algún historiador mexicano llamó la matria, la zona donde se nació, por oposición a la patria, el país.

CENTRO EN TODAS PARTES

Los medios están rebasando la idea del monocentrismo. Ahora se habla de una norma pluricéntrica del español. Los medios de comunicación son fundamentales en este proceso y no hay que sorprenderse de que venga ligada al aspecto económico, porque fue igual con la imprenta. Los medios quieren vender, es claro, pero no hay que rasgarse las vestiduras.

MALDITA ACADEMIA

La RAE es una institución cuyos miembros yo no elegí. Es un club de caballeros del siglo XVIII. A ellos los escogen, son cooptados. ¿Por qué voy a hacer caso a esos señores que son tan diferentes a mí? Yo conocí a (Rafael) Lapesa, que llegaba con su leontina... yo no soy como ese tío, no visto como él, no como como él, no hablo como él, no puedo pensar como él, no soy como él, no me representa, yo no he votado por nadie. Las academias son un mito: nadie lee las gramáticas. La gente habla de la gramática como habla de los fantasmas, sin haberlos visto. Lo que cuenta es el hecho social, que llamamos sanción y consenso. Si usted y yo estamos de acuerdo en que nos gustó la palabra 'ensemaforizar', por ejemplo, en la frase 'ensemaforizaron las calles de la ciudad; entonces se queda y la seguimos promoviendo.

CÓMO GANAR UNA DISCUSIÓN

Yo hago una propuesta diferente: en una discusión sobre la ortografía o sobre el significado de una palabra, en lugar de recurrir a la RAE, fijémonos qué dice internet. Si 400 millones dicen esto y 70 000 dicen lo otro, me quedo con la de los millones. Dentro de unos meses estará en línea el programa Valide, donde usted escribe una palabra y se le informa qué países utilizan ese término y cuáles utilizan otros equivalentes".

CONSEJO PARA PERIODISTAS

Los periodistas de medios impresos tienen que pensar en el español internacional, porque los periódicos están cada vez más en internet. Y ahí no van a andar diciendo 'nafta' en lugar de 'combustible'.

El estándar está en los medios audiovisuales y no en el hablante culto, porque es lo que escucha todo el mundo. Y la lectura está en los periódicos. Por eso hay que promover la redacción y cambiar la ortografía. Un preso político quiere mandar una carta a Amnistía Internacional y no se va a andar deteniendo porque no sabe dónde va la hache. Primero hay que mejorar la comunicación y después la ortografía. Los maestros, por lo menos en México, justifican su tiempo enseñando ortografía, que es algo que cualquiera puede hacer. Yo los reto a que enseñen redacción. Hay que promover la calidad de la redacción y no la de la ortografía.

(Fuente: La Diaria /Elcastellano.org)

Seguir leyendo el resto »

15/10/2008 GMT 1

Nace el primer diccionario de la lengua de signos española

mediaz @ 12:31

diccionarioA partir de hoy los sordos contarán con el primer Diccionario Normativo de la Lengua de Signos Española, DILSE III, que contiene más de 4 000 signos y que, según la ministra de Educación, Política Social y Deporte, Mercedes Cabrera, representa un "paso decisivo" para estandarizar la lengua de signos española. En un acto celebrado en el Instituto Cervantes, Cabrera ha indicado que este diccionario "tiene una vocación dinámica" y "aspira a evolucionar y crecer", al partir de la base de que la lengua de signos es, como todas, una lengua viva y necesita ir adaptándose a las nuevas realidades".

Cada entrada de este diccionario ofrece una acepción en ambas lenguas, además de una transcripción escrita en SEA (Sistema de Escritura Alfabética de la Lengua de Signos Española), elaborada por la Universidad de Alicante. La acepción en castellano, a su vez, se corresponde con la definición que ofrece el diccionario de la Real Academia Española. La lengua de signos española tiene más de 400 000 usuarios en España.

El acto ha contado con la asistencia de Concha Díaz, vicepresidenta ejecutiva de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE); Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes; José Manuel Blecua, secretario de la RAE; Luis Crespo, director general de la Fundación ONCE; Pedro García, patrono de la Fundación Vodafone, y Carmen Contreras, directora gerente de la Obra Social Caja Madrid. En sus palabras a los asistentes, Díaz ha opinado que se trata de "un paso más para superar barreras" y "evidencia un reconocimiento a un legado cultural hasta ahora mantenido por las personas sordas a lo largo de la historia".

"La lengua española ha ganado con este diccionario y está más viva que nunca. Es una obra muy ambiciosa y responde a muchas expectativas", ha concluido Díaz.

(Fuente: EFE. Tomado de http://www.elperiodicodearagon.com)

Seguir leyendo el resto »

12/10/2008 GMT 1

La fuerza del español

mediaz @ 14:33

Por Jesús Ruis Mantilla

españolPrimero fueron los estados fronterizos del sur, después las costas del Atlántico y el Pacífico, más tarde el interior... Hoy, Seattle, la ciudad grande más alejada de la frontera mexicana en Estados Unidos, cuenta con un 10 % de hispanos. La oleada de la lengua castellana ha sido imparable por todas las esquinas de la primera potencia mundial. Tanto que ahora se sitúa en el límite de los 45 millones de hablantes censados, sin tener en cuenta la inmigración ilegal. Más que en España, según un ambicioso y contundente estudio llevado a cabo por el Instituto Cervantes. Se titula Enciclopedia del español en los Estados Unidos, será publicado en un solo volumen por Santillana.

 

Las conclusiones son asombrosas. No es solo que EE.UU. ya sea la segunda potencia del español en el mundo después de México, con sus 106 millones de hablantes. Es también que en 2050 podría convertirse en la primera si alcanza los 132 millones de personas que tendrán como lengua materna el idioma de Cervantes. Ni triunfalismo ni megalomanía: se trata de datos fríos y objetivos que recoge la Oficina del Censo estadounidense en una nota oficial del pasado 14 de agosto. "Esas cifras se dan en el ámbito más pesimista", advierte Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes.

 

Nada que pueda atajar un fenómeno que supera todas las previsiones. "Para los anglos blancos no sirven ni las leyes protectoras de algunos estados que tratan de imponer el english only. Esto es imparable. No pueden hacer nada en contra. Más, cuando la ley que impera es la de un hombre un voto, y el voto hispano es determinante", comenta Humberto López Morales, puertorriqueño, experto en los fenómenos del español, que se ha encargado de coordinar el estudio desde su puesto de secretario de la asociación de las 22 academias de la Lengua.

La tarea ha sido enorme. A lo largo de casi 1 300 páginas y en 80 artículos de fondo se aborda la salud del idioma desde perspectivas lingüísticas, sociológicas, culturales, en el ámbito del mundo de la comunicación, la economía, la demografía... Una historia que se analiza desde que todo empezó en 1492. Y una historia que aún no ha terminado. Es más, parecería que vive una prometedora y voraz adolescencia.

 

La fuerza, el empuje de toda una cultura latina con el idioma como referente básico puede dar un vuelco al equilibrio del país. Para empezar, parece romperse la famosa teoría del melting pot. "Es una de las conclusiones a las que ha llegado el mundo universitario con este fenómeno. Eso de que Estados Unidos era una gran mezcla de culturas que finalmente quedaban integradas en una especie de olla hirviente con lengua y cultura comunes, queda destruida en el caso de los hispanos", agrega López Morales. Sencillamente, conservan contra viento y marea sus señas de identidad.

 

Si ha sido así en tiempos difíciles, mucho más sencillo resulta ahora, cuando los hispanos ya no son la escoria de una sociedad dinámica. "Se han integrado y han escalado en todos los ámbitos. Hoy el grupo de cubanos está a solo unas décimas de igualar a los anglos blancos en número de doctorados universitarios", comenta el coordinador.

 

Por no hablar de las empresas, donde cada vez más reclaman empleados bilingües —que pueden llegar a ganar 20 000 dólares más al año si dominan los dos idiomas—, o los medios de comunicación en español. Los grandes periódicos escritos en inglés insertan anuncios en la otra lengua. Las emisoras de radio se han duplicado en una década. Hoy se cuentan 550 en todo el país. Las cadenas de televisión, lo mismo. Existen 55, con un aumento del 70 % en los últimos 10 años. "Para analizar rigurosamente el fenómeno del español en los medios haría falta una legión de sociolingüistas y expertos en inmigración", comenta Eduardo Lago, director del Instituto Cervantes de Nueva York. "Es una expansión espontánea y natural, las cifras que tratan de hacerle justicia quedan obsoletas muy pronto", añade.

 

Lago, sin embargo, alerta sobre un excesivo triunfalismo: "Hay muchos que sostienen que las siguientes generaciones lo irán eliminando, aunque es difícil pensarlo. Este es un fenómeno que crece en progresión geométrica", comenta el también escritor, que acaba de publicar su segunda novela, Ladrón de mapas.

 

Aun así, si la tendencia espectacular sigue, Estados Unidos podría convertirse en el siglo XXI en un país con más hispanohablantes que angloparlantes. "El escritor Junot Díaz lo dijo, Estados Unidos es la zona cero de la lucha entre el inglés y el español. También comentaba que lamentablemente se percibe el crecimiento como una amenaza", asegura Lago.

 

Una lucha que queda entre dos. Porque el caso del estudio de otros idiomas como el francés o el alemán empieza a ser meramente testimonial. El español es la lengua preferida de los universitarios estadounidenses con 822 985 estudiantes en 2006. Saca una clarísima ventaja al francés (206 426) y al alemán (94 264).

 

Todos los datos indican que la realidad ha construido una parcela enorme para el espacio del español. Para la vida en español. Tanto que, según Lago, no podemos hablar de mundos aparte: "No hay que considerar a nuestro idioma como una lengua extranjera en los Estados Unidos. No lo ha sido nunca y ahora, no hace falta decirlo, lo es mucho menos".

 

UN PASO ADELANTE Y DOS ATRÁS

Por más que se alerta, por más que surgen voces para concienciar sobre el imparable fenómeno del castellano en el mundo, parece que los gobiernos españoles en esta materia dan un paso adelante y dos atrás. Si hay alguien que debería liderar ese fenómeno en todo el mundo es el Instituto Cervantes, pero los directores de dicho organismo se topan una y otra vez con la fría realidad de las cifras y con la incomprensión del auténtico potencial del español que muestran los encargados de los presupuestos.

 

La crisis va a afectar las previsiones del español. ¿No salta a la vista la evidencia de que debe ser una política de expansión prioritaria? Parece que no, porque para este año se han recortado drásticamente las previsiones de dinero. Habían solicitado un incremento del 12,5 % sobre los 100,5 millones de euros de 2008. "Nos lo han rechazado en primera instancia y hemos tenido que rebajar a un 3 %. Es un recorte importante. Un recorte que nos preocupa", asegura Caffarel.

 

Con esas migajas, poco van a poder aprovechar el crecimiento en Estados Unidos las autoridades españolas a través de ese artefacto de expansión cultural que puede y debe ser el Cervantes. No acaban de creerse su verdadero potencial. Las sedes en Nueva York, Alburquerque, Chicago y el aula de Seattle parecen más que insuficientes para intentar liderar una parte del fenómeno en marcha. Los planes son consolidar un centro en Seattle y abrir otro en San Francisco. No más. Caffarel tiene clara la estrategia para los años duros: "Donde no hay dinero, hay imaginación", apunta. ¿Será suficiente o perderemos el tren?

 

(Fuente: elpaís.com. Tomado de www.cubaperiodistas.cu)
 

Seguir leyendo el resto »

11/10/2008 GMT 1

Puntuación: defectos más comunes y algunos temas controversiales

mediaz @ 13:04

Por Petufar 

 

La puntuación es el puente entre la Ortografía y la Redacción. Sirve para dar claridad a nuestra comunicación escrita y es indispensable para transmitir nuestro mensaje de modo comprensible para quien nos lee. Reemplaza en la escritura las pausas y la entonación que usamos cuando hablamos. Refleja también nuestro estado de ánimo y nuestra intención…

 

Según algunos estudios, la puntuación es aún más difícil de dominar que las tildes y la ortografía de letras. Siempre guarda un elemento subjetivo, personal, de quien está escribiendo.

 

Para realizar el objetivo de dar claridad al mensaje, nos valemos de los signos de puntuación: la coma, el punto y coma, el punto, los dos puntos, los signos de interrogación y de exclamación, el paréntesis y los corchetes, los puntos suspensivos, las comillas dobles y las simples, el guión y la raya.

 

Además, habría que añadir el espacio en blanco, porque cumple la importantísima función de separar las palabras, y su falta haría prácticamente imposible de leer el texto.

Algunos también incluyen la diéresis, pero nosotros, y también la Academia, opinamos que ese es un signo ortográfico de un carácter distinto a los de puntuación, que se adiciona a una letra (en este caso a la letra u: ü) de un modo semejante a como se añade ~ a la n para producir la ñ y la tilde a las vocales para producir letras que representan sonidos diferentes a los originales.

Este espacio es muy reducido para intentar un tratamiento a fondo, por lo que me voy a limitar a mencionar solo los defectos más comunes y algunos temas controversiales que se presentan en relación con la puntuación (el asterisco indica incorrección):

 

1. En una enumeración cerrada o finita de elementos de la misma categoría no se debe usar coma antes de las conjunciones y, e, o, u, ni. Este es un defecto que viene del inglés, idioma en que sí se usa coma en ese caso. Ejemplo: *Compré pan, leche, y huevos es incorrecto; lo correcto es Compré pan, leche y huevos. Advertencia: Sin embargo, debe ir coma delante de las conjunciones cuando las sigue una frase que expresa una idea distinta o complementaria: Empacó su ropa, sus zapatos, su raqueta de tenis, y salió para el aeropuerto.

 

2. No se debe escribir coma entre el sujeto y el verbo de una oración, ni siquiera en el caso de sujetos que constan de una serie de elementos separados por comas. *Pedro, se divirtió y *Pedro y Pablo, se divirtieron en la fiesta son incorrectos; sobra la coma. La Academia establece una extraña excepción diciendo que si el sujeto es una enumeración que termina con etcétera o con etc., se debe usar coma después de esa palabra o abreviatura.

3. No se escribe coma delante de la conjunción que precedida, inmediatamente o no, de tan, tanto o tal. Ejemplo: *Esto es tan sencillo, que todos lo pueden entender.

4. Se pone punto al final de las abreviaturas, pero las abreviaciones o símbolos de las unidades de magnitudes físicas se escriben sin punto tras ellos.  Ejemplos: depto., Sra., Dr., pág., g, km, a.m. (Obsérvense las mayúsculas en Sra. y Dr., la tilde en pág. y la ausencia de punto después de g y km.)

5. Existe la creencia equivocada de que ―en textos corridos― después de dos puntos (:) siempre se escribe con minúscula. La verdad es que el texto que sigue puede comenzar con minúscula o con mayúscula dependiendo del menor o mayor grado de autonomía de ese texto con respecto al texto precedente.

 

6. Se usan dos puntos antes de una enumeración anunciada con anterioridad, pero es incorrecto usar dos puntos si antes hay una preposición (las preposiciones más comunes son: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, tras). Ejemplos: María tiene dos cualidades: es inteligente y trabajadora es correcto, pero *Asistieron representantes de: Colombia, Ecuador y Bolivia es incorrecto.

 

7. El español es el único idioma en que existen los signos de apertura de interrogación y de exclamación. Es posible que en un futuro sean abolidos, pero mientras tanto su uso es obligatorio.

 

8. Según la Academia, si una frase completa se encierra entre paréntesis, el punto va siempre detrás del paréntesis de cierre. Esto contradice la regla de que se pone punto al final de las oraciones y también la práctica editorial más generalizada y más lógica. (Véase también esta misma problemática en las comillas). vs. (Véase también esta misma problemática en las comillas.) ¿Cuál es mejor?

9. Según la Academia, si una frase completa va entrecomillada, el punto va siempre detrás de las comillas de cierre. Esto contradice la regla de que se pone punto al final de las oraciones y también la práctica editorial más generalizada y más lógica. "Véase también esta misma problemática en los paréntesis". vs. "Véase también esta misma problemática en los paréntesis." ¿Cuál es mejor?

10. Las comillas sencillas se usan para enmarcar significados o como segundo nivel de comillas dentro de un texto entrecomillado. No se deben usar en vez de comillas dobles. En particular, para destacar citas textuales, apodos, alias o sobrenombres no muy conocidos, palabras o expresiones "acuñadas" o usadas con un significado distinto al habitual se debe usar comillas dobles.

 

11. Los puntos suspensivos siempre son tres. No se puede aumentar el suspenso con más puntos.

 

12. No se escribe guión entre un prefijo y una palabra (sustantivo o adjetivo) que lo sigue, ni siquiera en casos que no figuran en los diccionarios. Los prefijos siempre se escriben pegados a las palabras, sin guión y sin espacio intermedio. Ejemplos: anticoagulante, superorganizado, minimercado, semidescremada.  Observación: Según la Academia, el prefijo ex, cuando se usa con el significado ‘dejó de ser’, se escribe en palabra separada: ex alumno, ex director, etc. Sin embargo, en el DRAE figura "excombatiente".

 

13. Es importante no escribir frases ni párrafos demasiado largos, pues eso cansa al lector y dificulta el entendimiento. Se debe tratar de escribir una frase (oración) por cada idea, y no tratar de expresar muchas ideas en una sola frase. Al pasar a otro aspecto de un tema, se debe comenzar un nuevo párrafo.

 

(Tomado de www.eltiempo.com)

Seguir leyendo el resto »

08/10/2008 GMT 1

Una fiesta ineludible: 4 siglos de literatura cubana

mediaz @ 13:21

Por Zaida Capote Cruz

literaturaLa Habana.— 1608 es la fecha atribuida al poema Espejo de paciencia, obra fundacional de la literatura cubana. Equívoca, como suele serlo la buena literatura, la historia del Espejo… semeja una novela: perdido el manuscrito original, el poema se conoce a partir de una copia realizada por uno de los jóvenes miembros del grupo que, animado por el crítico Domingo del Monte, se empeñaba en crear, a mediados del siglo xix, una tradición literaria propiamente cubana. Sospechoso de impostura —se dice, por ejemplo, que el personaje del heroico negro Salvador Golomón es una adición posterior de aquellos mismos jóvenes antiesclavistas—, el Espejo… es el primer hito reconocido de un largo camino creativo de cuyos frutos nos enorgullecemos. Es por eso que el Instituto de Literatura y Lingüística y el Instituto Cubano del Libro (ICL), con la colaboración de otras muchas instituciones, han ideado celebrar, del 20 de octubre al 20 de noviembre próximos, las jornadas Cuatro siglos de literatura cubana.

 

En tanto, ya han aparecido, como presagios de augur, ciertos adelantos. Se inauguró en el Museo Nacional de Bellas Artes la exposición Palabra y pincel. La muestra —que contó con el coauspicio de la Oficina del Historiador de la Ciudad y la Fundación Ludwig de Cuba— permaneció abierta hasta el pasado mes de julio y dio testimonio del diálogo entre plástica y literatura, así como de la pervivencia de códigos compartidos por algunos autores que exploraron ambos lenguajes. Cuadros de Juana Borrero, Carlos Enríquez, Arístides Fernández, Marcelo Pogolotti, Samuel Feijóo, Pedro de Oráa, Julio Girona, Fayad Jamís, Adigio Benítez, Felipe Orlando, Miguel Collazo y Cleva Solís se mostraron junto a fragmentos de sus respectivas obras literarias, elegidos por su énfasis en lo visual, en la creación de un ambiente. Tal contrapunteo entre lo escrito y lo pintado ilumina zonas usualmente poco perceptibles del enigma de la creación. Leídos los fragmentos a la luz de los cuadros, es posible atisbar ciertas tensiones y algunos desencuentros entre los modos expresivos en una u otra manifestación: el contraste de poemas realistas con cuadros abstractos, la perfección formal —casi parnasiana— de un poema frente al registro de inspiración romántica de algún lienzo nos descubre nuevas rutas de indagación y posibilidades de inteligibilidad en las obras de los creadores allí reunidos, algunas de las cuales, dando mayor interés a la selección, provienen de colecciones privadas y no han sido expuestas con frecuencia.

Palabra y pincel es la estación más reciente de esas jornadas por los Cuatro siglos de literatura cubana, que fuera precedida, a su vez, por la exposición y premiación, durante la Feria Internacional del Libro, de los carteles participantes en el concurso convocado con el Comité Prográfica Cubana, y en el cual resultó ganadora la propuesta de Carlos Zamora, con la imagen que ilustra estas páginas. El segundo premio recayó en Víctor Junco Pascual y Jorge Gustavo Gavilondo Peón, y el tercero fue para Katherine Rodríguez Paz. Hubo, además, menciones para Giselle Monzón, Yordanis Beltrán y Arnulfo Espinosa.

También se llevó a cabo, con el auspicio de la UNEAC, un concurso de becas para proyectos de investigación (que ganaron Roberto Méndez, Jorge Fornet, Modesto Milanés y David Leyva), y el Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau, con la colaboración de los Estudios Ojalá, presentará una selección de los conciertos Del verso a la canción.

Durante las jornadas propiamente dichas se multiplicarán los festejos en torno a esa herencia literaria magnífica, constitutiva del patrimonio cultural de la nación. La Oficina del Historiador de la Ciudad develará en el Centro Histórico de La Habana una tarja alusiva a los cuatrocientos años del poema de Silvestre de Balboa; los sellos Letras Cubanas y Ediciones Boloña presentarán textos clásicos cubanos; el Instituto de Literatura y Lingüística brindará espacio a las reflexiones sobre esa herencia literaria en el coloquio internacional Cuatro siglos de literatura cubana (del 3 al 7 de noviembre), con la presencia de estudiosos de una veintena de países; la Casa Editorial Tablas-Alarcos organizará lecturas de obras clásicas de nuestro teatro; el Ministerio de la Informática y las Comunicaciones editará una serie postal conmemorativa; el Ballet Nacional ofrecerá una gala que incluirá el estreno mundial de Lucía Jerez (en versión coreográfica de Alicia Alonso, inspirada en un libreto de Fina García Marruz y con música de Enrique González Mantici), y otras mil acciones que ya se van gestando, como los dossiers que dedicarán a este tema La Gaceta de Cuba, Extramuros y Sic.

Para cerrar las jornadas, lecturas de textos cubanos clásicos y contemporáneos se adueñarán de los parques de todo el país; esa clausura festiva bautizada ya como Continuidad de los parques —con licencia de Cortázar, autor tan presente entre los escritores cubanos— propiciará el reencuentro de los lectores con una muestra de lo mejor de nuestra tradición. Lo importante es reavivar, a la luz de estos festejos, la lectura y el debate de esa herencia literaria que inauguró el Espejo… y, con ello, la admiración por un proceso tan singular como variado, de una riqueza inestimable en la proposición (y en el cuestionamiento, claro está) de nuestra identidad.

 

Fuente: Cubaliteraria

Seguir leyendo el resto »

07/10/2008 GMT 1

Las personas no son abusadas

mediaz @ 13:22

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación, observa el uso incorrecto del participio "abusado" para aludir a una víctima de abusos sexuales.

 

La persona que sufre los abusos va precedida de la preposición "de", es decir, no se "abusa a alguien", sino que se "abusa de alguien". Por ello, y según recuerda el Diccionario panhispánico de dudas, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, es incorrecto decir que "una persona ha sido abusada".

 

En ese diccionario se proponen alternativas como "sufrir abusos" o "ser víctima de abusos", de forma que se puede decir "sufrió abusos por parte de su novio" en lugar de "fue abusada por su novio". Otra posibilidad es construir la oración con la preposición "de" que le corresponde, como "los niños de los que se ha abusado" en lugar de "los niños que han sido abusados".

 

La Fundación del Español Urgente, patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda, por tanto, que no se hable de "personas abusadas" y que en su lugar se empleen otras construcciones más adecuadas en español.

 

La Fundéu-BBVA (www.fundeu.es), cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española, entre otras entidades; del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán y varias universidades. (EFE)
 

(Tomado de www.lostiempos.com)

Contactar con la autora o autor | Archivo | ¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis