Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

letraSSueltas
Desde Santa Clara, Cuba.

28/07/2008 GMT 1

Fundéu aclara dudas sobre los deportes y sus especialidades

mediaz @ 15:59

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir en el inicio de los juegos olímpicos en relación con algunos deportes y sus especialidades. "Salto con pértiga": en algunos países de América, para designar a la vara larga que se emplea en esta especialidad utiliza el término "garrocha" y por consiguiente dicen "salto con garrocha". Ambas formas son válidas, pero se prefiere la primera por ser la más usada.

"Lanzamiento de peso": mejor que "lanzamiento de bala".

"Natación": "piscina" es la forma más extendida. También se denomina "alberca" (en México) o "pileta" (en Argentina, Bolivia y Uruguay). Debe utilizarse "piscina", que es la forma más extendida, o "pileta", que es más técnica en los deportes acuáticos ("pileta de saltos"). Hay cuatro estilos de natación: braza, mariposa, espalda y crol. Este último, según el Diccionario panhispánico de dudas, debe escribirse así ("crol"), y no con la grafía inglesa "crawl".

Otro deporte acuático es el "waterpolo" o "polo acuático" en América. Se recomienda emplear el anglicismo "waterpolo" por ser el nombre oficial para las federaciones y no el calco utilizado en el español de América.

"Baloncesto": en español tiene tres nombres: "baloncesto", "básquetbol" o "basquetbol" y "básquet". La Fundéu BBVA recomienda que en las informaciones dirigidas a España se utilice la forma "baloncesto" y que en las noticias para Hispanoamérica y los Estados Unidos se recurra a las voces "básquetbol" o "basquetbol" y a la abreviatura "básquet", por ser estas las más comunes en América.

"Fútbol": la acentuación de palabras como "fútbol" o "béisbol" también varía según el país. La forma llana es la mayoritaria en España y en algunos países de América. Sin embargo, en México y en algunas zonas de Centroamérica y de las Antillas predomina la aguda ("futbol" y "beisbol"). Aunque ambas son correctas se prefiere la acentuación llana etimológica.

"Voleibol": otro deporte cuyo nombre también plantea dudas sobre cómo debe escribirse es el de "balonvolea", "voleibol" o "vóleibol", "vóley" o "voleyball". Las cuatro primeras formas son correctas, no así la última, que es un híbrido del inglés y español. La menos usada es "balonvolea", empleada alguna vez en España. "Voleibol" o "vóleibol" son las más comunes, y su acentuación depende del país. En Sudamérica prefieren la llana. En el resto del territorio hispanohablante la forma más extendida es la aguda. El acortamiento "vóley" también se utiliza para nombrar este deporte y es la que aparece en "vóley-playa", cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guión. Así pues, la Fundéu BBVA recomienda el uso de "voleibol" (palabra aguda) para la modalidad que se juega en pista lisa y "voléy-playa" para la que se juega sobre arena de playa.

Sedes y subsedes de los juegos olímpicos de Pekín

En las noticias que aparecen en los medios de comunicación sobre las olimpiadas que se celebrarán el próximo mes, es frecuente encontrar el nombre de la capital china, sede principal, escrito de diversas formas: "Pekín", "Beijing" y "Beiying".

Si bien las dos primeras son correctas (no así la última), la Fundéu cree apropiado aconsejar que se opte por la grafía que recomienda el Diccionario panhispánico de dudas (de la Asociación de Academias de la Lengua Española), donde se recomienda que se use el nombre tradicional en español para designar la capital de China: 'Pekín'.

El nombre 'Beijing' es el resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema 'pinyin', desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países.

Las grafías de los nombres de las seis ciudades que albergarán las subsedes olímpicas son: "Hong Kong", "Qingdao", "Qinhuangdao", "Shanghái", "Shenyang" y "Tianjín".

Respecto a los gentilicios, algunos son difíciles de formar, como en los casos de Qingdao, Qinhuangdao o Shenyang. Los de Shanghái y Tianjín pueden ser "shanghaiano" y "tianjinés". Otros ya existen en español: "hongkonés" (Hong Kong) y "pequinés" (Pekín).

La Fundación del Español Urgente (Fundéu), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, cuenta con la colaboración, entre otras entidades, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Alcalá, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture y Hermes Traducciones.

(Tomado de http://www.periodistas-es.org/pes/artigo.asp?cod_artigo=3753)

Comentarios

No hay Comentarios »

Dejar un Comentario


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>

Contactar con la autora o autor | Archivo | ¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis